Aggiu vistu lu mappamundu (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 69: Line 69:
I won't say anything of the fourth,
I won't say anything of the fourth,
That is not on the map
That is not on the map
And came from another world.
And came from Heaven.
I saw Corsica and Sardinia
I saw Corsica and Sardinia
And the island of Medea too [the Colchis],
And the island of Medea too [the Colchis],

Revision as of 14:18, 23 February 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-02-22)  CPDL #48891:     
Editor: Francesco Spiga (submitted 2018-02-22).   Score information: A4, 2 pages, 327 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Arranged for soprano, alto and tenor/baritone. The text is reconstructed on the basis of medieval Sicilian.

General Information

Title: Aggiu vistu lu mappamundu
Alternative title: Ayo visto lo mappamundi
Composer: Anonymous (Traditional)
Lyricist: Traditional after a lauda by Feo Belcari.

Number of voices: 3vv   Voicings: SAT, SAB, STT or STB

Genre: SecularFolksong

Language: Sicilian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Popular song at the Sicilian court of Alphonsus V of Aragon. It is a parody of the moral lauda by the Florentine poet Feo Belcari (1410 - 1484) Haggio visto il cieco mondo («I have seen the blind world»), sung on the same tune. It survives in some manuscripts, with a few differences in the text and the melody. The lyrics are probably transcribed by not Sicilian speakers. The song wordplay is based on the ambiguity between the word Cicilia (vernacular spelling for Sicilia until 16th century) and the name Cecilia, meant at the same time as saint Cecilia and the poet's beloved.

External websites:

Original text and translations

Sicilian.png Sicilian text

Aggiu vistu lu mappamundu
E la carta di navigari,
Ma Cicilia mi pari
La chiù bella di quistu mundu.
Tri Cicilie son, nun chiui,
Tutti tri son curunati:
Re Alfonso 'n tien li dui,
Citrapharum et Ultrapharum.

La terç'ha 'n lu calendari,
Nun zi parla di la quarta,
Chi nun zi truva in carta:
È vinuta di l'autru mundu.
Vidi Corziga e Sardigna
E la isula di Medea,
Nun zi ha nullu chi m'inzigna
Cipra, Candia e la Morea.

Ai' circatu cun la gallea
La nov'isula di Castella,
Ma Cicilia è tantu bella
Chi pinzandu mi cunfundu.
Aggiu vistu lu mappamundu
E la carta di navigari,
Ma Cicilia mi pari
La chiù bella di quistu mundu.
 

English.png English translation

I have seen the world map
And the navigational chart,
But Sicily seems to me
The most beautiful in this world.
There are three Sicilies, no more,
All three are crowned:
King Alphonsus holds two,
On the side of the Punta del Faro and beyond.

The third one [saint Cecilia] is in the calendar,
I won't say anything of the fourth,
That is not on the map
And came from Heaven.
I saw Corsica and Sardinia
And the island of Medea too [the Colchis],
I did not find anything remarkable
In Cyprus, Candia and Peloponnese.

I have searched out with the galley
The new island of Capo Rizzuto,
But Sicily is so beautiful
That my mind is confused.
I have seen the world map
And the navigational chart,
But Sicily seems to me
The most beautiful in this world.

Translation by Francesco Spiga