Aggiu vistu lu mappamundu (Traditional): Difference between revisions
(→Original text and translations: Text and translation in parallel format) |
|||
Line 24: | Line 24: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{ | {{top}} | ||
{{Text|Sicilian| | {{Text|Sicilian| | ||
Aggiu vistu lu mappamundu | Aggiu vistu lu mappamundu | ||
Line 53: | Line 51: | ||
E la carta di navigari, | E la carta di navigari, | ||
Ma Cicilia mi pari | Ma Cicilia mi pari | ||
La chiù bella di quistu mundu. | La chiù bella di quistu mundu.}} | ||
}} | {{mdl}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
I have seen the world map | I have seen the world map | ||
Line 83: | Line 79: | ||
And the navigational chart, | And the navigational chart, | ||
But Sicily seems to me | But Sicily seems to me | ||
The most beautiful in this world. | The most beautiful in this world. | ||
{{Translator|Francesco Spiga}} | {{Translator|Francesco Spiga}} | ||
}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 17:15, 26 March 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Francesco Spiga (submitted 2018-02-22). Score information: A4, 2 pages, 327 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Arranged for soprano, alto and tenor/baritone. The text is reconstructed on the basis of medieval Sicilian.
- Arranger: Francesco Spiga
General Information
Title: Aggiu vistu lu mappamundu
Alternative title: Ayo visto lo mappamundi
Composer: Anonymous (Traditional)
Lyricist: Traditional after a lauda by Feo Belcari.
Number of voices: 3vv Voicings: SAT, SAB, STT or STB
Genre: Secular, Folksong, Madrigal Meter: 99. 99
Language: Sicilian
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: Popular song at the Sicilian court of Alphonsus V of Aragon. It is a parody of the moral lauda by the Florentine poet Feo Belcari (1410 - 1484) Haggio visto il cieco mondo («I have seen the blind world»), sung on the same tune. It survives in some manuscripts, with a few differences in the text and the melody. The lyrics are probably transcribed by not Sicilian speakers. The song wordplay is based on the ambiguity between the word Cicilia (vernacular spelling for Sicilia until 16th century) and the name Cecilia, meant at the same time as saint Cecilia and the poet's beloved.
External websites:
Original text and translations
Sicilian text Aggiu vistu lu mappamundu |
English translation I have seen the world map |
- Translations with attribution
- Francesco Spiga editions
- Francesco Spiga compositions
- Francesco Spiga arrangements
- Traditional compositions
- SAT
- 3-part choral music
- SAB
- STT
- STB
- Secular music
- Folksongs
- Madrigals
- 99. 99
- Works in Sicilian
- A cappella
- Texts
- Sicilian texts
- Translations
- English translations
- Sheet music
- Renaissance music