Amicus meus osculi: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
No edit summary
Line 35: Line 35:
:L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.}}
:L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.}}
{{btm}}
{{btm}}
{{Translation|Spanish|
Mi amigo me ha entregado con la señal de un beso.
"Aquel a quien yo hubiera de besar, ése es; prendedle".
Esta funesta señal hizo quien por un beso consumó un homicidio:
el desgraciado rechazó el precio de la sangre
y finalmente se ahorcó.
Mejor sería para él no haber nacido.
(Trad.: Alejandro Borrego Pérez)}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 17:41, 12 October 2020

General information

4th of the Tenebrae Responsories for Maundy Thursday

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Amicus meus osculi me tradidit signo:
Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum:
Hoc malum fecit signum, qui per osculum ad implevit homicidium.
Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.
Bonum erat illi, si natus non fuisset homo ille.
Infelix praetermisit pretium sanguinis, et in fine laquaeo se suspendit.

English.png English translation

The sign by which my friend betrayed me was a kiss:
He whom I kiss, that is he: hold him fast.
He who committed murder by a kiss gave this wicked sign.
The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.
It had been better for that man if he had never been born.
The unhappy wretch repaid the price of blood and in the end hanged himself.

Italian.png Italian translation

Il mio amico usò un bacio per tradirmi:
"Colui che sarà baciato, è Lui: prendeteLo!:
Questo male fece segnale: chi per un bacio compì un omicidio.
L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.
Sarebbe stato meglio per lui se non fosse mai nato.
L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.

Spanish.png Spanish translation

Mi amigo me ha entregado con la señal de un beso.
"Aquel a quien yo hubiera de besar, ése es; prendedle".
Esta funesta señal hizo quien por un beso consumó un homicidio:
el desgraciado rechazó el precio de la sangre
y finalmente se ahorcó.
Mejor sería para él no haber nacido.
(Trad.: Alejandro Borrego Pérez)