Amicus meus osculi: Difference between revisions
(→Original text and translations: Text and translation in parallel format) |
No edit summary |
||
Line 35: | Line 35: | ||
:L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.}} | :L'infelice rifiutò il prezzo del sangue, ed infine, piangendo, si impiccò.}} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
{{Translation|Spanish| | |||
Mi amigo me ha entregado con la señal de un beso. | |||
"Aquel a quien yo hubiera de besar, ése es; prendedle". | |||
Esta funesta señal hizo quien por un beso consumó un homicidio: | |||
el desgraciado rechazó el precio de la sangre | |||
y finalmente se ahorcó. | |||
Mejor sería para él no haber nacido. | |||
(Trad.: Alejandro Borrego Pérez)}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 17:41, 12 October 2020
General information
4th of the Tenebrae Responsories for Maundy Thursday
Settings by composers
- Michael Haydn SATB
- Orlando di Lasso SATB
- Jeffrey Quick SATB
- Ludovico da Viadana SATB
- Tomás Luis de Victoria SATB, ATTB & ATBB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — TarC LLF-2 Choirbook
- Pedro de Cristo — Amicus meus
- Mariano Garau — Amicus meus
- Marco Antonio Ingegneri — Amicus meus osculi
- Simone Molinaro — Amicus meus osculi
- Jan Dismas Zelenka — Amicus meus osculi, ZWV 55:04
- Jan Dismas Zelenka — Responsories for Maundy Thursday, ZWV 55:1-9
Text and translations
Latin text Amicus meus osculi me tradidit signo: |
English translation The sign by which my friend betrayed me was a kiss: |
Italian translation Il mio amico usò un bacio per tradirmi: |
Spanish translation
Mi amigo me ha entregado con la señal de un beso.
"Aquel a quien yo hubiera de besar, ése es; prendedle".
Esta funesta señal hizo quien por un beso consumó un homicidio:
el desgraciado rechazó el precio de la sangre
y finalmente se ahorcó.
Mejor sería para él no haber nacido.
(Trad.: Alejandro Borrego Pérez)