Antes que comáis a Dios (Francisco Guerrero): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: columns & Engl. tweak)
m (→‎Original text and translations: columns & Engl. tweak)
Line 47: Line 47:
</poem>
</poem>


{{Middle1}}{{Translation|German}}
{{Middle|3}}{{Translation|German}}
<poem>
<poem>
Bevor ihr Gott eßt
Bevor ihr Gott eßt
Line 65: Line 65:
</poem>
</poem>


{{Middle2}}{{Translation|English}}
{{Middle|3}}{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
Before you eat the sacred host
Before you eat the sacred host

Revision as of 08:40, 16 January 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Lewis Jones (submitted 2012-08-30).   Score information: A4, 4 pages, 46 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Original note values. Down a fifth according to chiavetti.
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-17).   Score information: A4, 3 pages, 29 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Nwc.png
  • CPDL #12113:  Network.png PDF file
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2006-07-28).   Score information: A4, 4 pages, 95 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Antes que comáis a Dios
Composer: Francisco Guerrero

Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or ATBB

Genre: SacredVillancicoEucharistic song

Language: Spanish
Instruments: A cappella

Published: 1589

Description: No. 50 from "Canciones y villanescas espirituales".

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

Antes que comáis a Dios
En este sacro manjar
Alma, será bien pensar
Quién es Dios y quién sois vos.

Antes que, en vuestra posada
recibáis al Rey del cielo
Vivid, alma, con recelo
Si estáis bien aparejada.

Y pues recibís a Dios
En este sacro manjar
Alma, será bien pensar
Quién es Dios y quién sois vos.

German.png German translation

Bevor ihr Gott eßt
in dieser heiligen Speise,
Seele, wird es gut sein, zu bedenken,
wer Gott ist und wer ihr seid.

Bevor ihr in eurer Herberge
den König des Himmels empfangt,
lebt, Seele, mit Ängstlichkeit,
ob ihr gut disponiert seid.

Und da ihr Gott empfangt
in dieser heiligen Speise,
Seele, wird es gut sein, zu bedenken,
wer Gott ist und wer ihr seid.

English.png English translation

<poem> Before you eat the sacred host in this sacred lunch, you should think who is really God and who is really you.

Before you receive in your inn the Heaven's King. Let your soul live in some anxiety of being well disposed.

And then, when you receive the sacred host in this sacred lunch, you should think who is really God and who is really you.