Ardemmo insieme (Francesco Bianciardi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2022-06" to "* {{PostedDate|2022-06")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2022-06-15}} {{CPDLno|69717}} [[Media:Bianciardi,_Ardemmo.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bianciardi,_Ardemmo.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Bianciardi,_Ardemmo.mxl|{{XML}}]] [[Media:Bianciardi,_Ardemmo.capx|{{Capx}}]]
* {{PostedDate|2022-06-15}} {{CPDLno|69717}} [[Media:Bianciardi,_Ardemmo.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bianciardi,_Ardemmo.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Bianciardi,_Ardemmo.mxl|{{XML}}]] [[Media:Bianciardi,_Ardemmo.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|Gerhard Weydt|2022-06-15}}{{ScoreInfo|A4|8|203}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerhard Weydt|2022-06-15}}{{ScoreInfo|A4|8|203}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Transposed down a fourth because of the chiavette used.}}
:{{EdNotes|Transposed down a fourth because of the chiavette used.}}

Revision as of 00:56, 1 July 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-06-15)  CPDL #69717:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-06-15).   Score information: A4, 8 pages, 203 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a fourth because of the chiavette used.

General Information

Title: Ardemmo insieme
Composer: Francesco Bianciardi
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SSTTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1597 in Di Francesco Bianciardi Il primo libro de madrigali a cinque voci, no. 16
    2nd published: 1606 in Giardino novo II (Melchior Borchgrevinck), no. 3
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ardemmo insieme bella donna ed io
di sì subito ardore
Al lampeggiar dell’un’ e l’altro sguardo,
Che se fusse tra noi pari il desio.
O che soave amore,
Parean dir gl’occhi suoi
Verso me scintillando,
Ardi ch’io ardo.
Lasso, m’aviddi poi,
Quand’il mio ben mi fu celato e tolto,
Che l’un’ ardea nel cor, l’altra nel volto.

German.png German translation

Wir brannten gemeinsam, die schöne Frau und ich,
mit so plötzlicher Glut
beim Aufblitzen des einen oder anderen Blicks,
als ob bei beiden die gleiche Sehnsucht herschte.
O welch süße Liebe,
schienen ihre Augen zu sagen,
die zu mir her funkelten,
brenne, weil ich brenne!
Ach, ich wurde gewahr,
als meine Liebe mir verdeckt und entzogen wurde,
dass einer im Herzen brannte, die andere im Gesicht.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

We blazed together, the beautiful lady and me,
by such a sudden fervour
at the flashing of one or the other glance,
as if between us the same desire reigned.
O what a sweet love,
her eyes seemed to say,
that glistened to me,
burn, because, I burn!
Alas, I then realised,
when my love was hidden and withdrawn from me,
that one of us burned in the heart, the other in the face.

Translation by Gerhard Weydt