Atvadu dziedājums (W mogile ciemnej) (Andris Solims (harm.)): Difference between revisions
m (Text replace - ".sib|Sibelius 6]]" to ".sib|{{sib}}]] (Sibelius 6)") |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(16 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2016-07-13}} {{CPDLno|40314}} [[Media:AtvaduDziedajums.pdf|{{pdf}}]] [[Media:AtvaduDziedajums.mid|{{mid}}]] [[Media:AtvaduDziedajums3.sib|Sibelius 3 | *{{PostedDate|2016-07-13}} {{CPDLno|40314}} [[Media:AtvaduDziedajums.pdf|{{pdf}}]] [[Media:AtvaduDziedajums.mid|{{mid}}]] [[Media:AtvaduDziedajums.mxl|{{XML}}]] [[Media:AtvaduDziedajums3.sib|{{sib}}]] (Sibelius 3) [[Media:AtvaduDziedajums5.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) [[Media:AtvaduDziedajums.sib|{{sib}}]] (Sibelius 6) | ||
{{Editor|Andris Solims|2016-07-13}}{{ScoreInfo|A4|2|180}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}} | {{Editor|Andris Solims|2016-07-13}}{{ScoreInfo|A4|2|180}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}} | ||
: | :{{EdNotes|After the first stanza is sung half of Refrain and then starts the second stanza with full Refrain (the second part is signed as Coda). At the end is repeated the first part of Refrain till Fine.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Atvadu dziedājums (W mogile ciemnej)''}} | |||
{{Composer|Andris Solims}} (harm.)<br> | {{Composer|Andris Solims}} (harm.)<br> | ||
{{Lyricist|}} Polish text: Hieronim Chamski. Latvian translation: Andris Solims. | {{Lyricist|}} Polish text: Hieronim Chamski. Latvian translation: Andris Solims. | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Sacred|Laments}} | {{Genre|Sacred|Laments}} | ||
{{Language|Latvian}} | {{Language|Latvian}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|}} | |||
{{Descr|This is a Polish Funeral Marsh "W mogile ciemnej" of Aleksander Orłowski (mel.) (09.03.1777-13.03.1832), originally with one stanza. The performed text with two stanzas is by Hieronim Chamski "Daj wieczny pokój". Traduced in Latvian by Andris Solims.}} | |||
{{#ExtWeb: | |||
http://www.andsolm.info/scores.htm}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Latvian| | {{Text|Latvian| | ||
Line 25: | Line 23: | ||
Mūžīgo mieru dāvā viņam(ai), | Mūžīgo mieru dāvā viņam(ai), | ||
Kungs, pieņem mūsu lūgšanu! | Kungs, pieņem mūsu lūgšanu! | ||
No viņa(as) atvadoties, lūdzam: | No viņa(as) atvadoties, lūdzam: | ||
"Dāvā tam(ai) grēku piedošanu!" | "Dāvā tam(ai) grēku piedošanu!" | ||
R. : | R. : | ||
Varbūt jau drīz mēs tiksimies, | Varbūt jau drīz mēs tiksimies, | ||
jo arī mūs Dievs pasauks turp. | jo arī mūs Dievs pasauks turp. | ||
Uz īsu brīdi atvadamies: "Ar Dievu! | Uz īsu brīdi atvadamies: "Ar Dievu! | ||
Tiksimies debesīs!" | Tiksimies debesīs!" | ||
2. | 2. | ||
Pēc smagiem darbiem dodies saņemt | Pēc smagiem darbiem dodies saņemt | ||
mūžīgo algu debesīs. | mūžīgo algu debesīs. | ||
Dievs tik daudz cieta, glābjot tevi, | Dievs tik daudz cieta, glābjot tevi, | ||
ar Tēvu mūžam dzīvosi tu. | ar Tēvu mūžam dzīvosi tu. | ||
R. | R. | ||
Pie Dieva troņa mēs lūgšanas sūtam: | Pie Dieva troņa mēs lūgšanas sūtam: | ||
"Dāvā mieru mūžīgo!" | "Dāvā mieru mūžīgo!" | ||
Kaut mūsu sirdis ir sažņaugtas sērās, | Kaut mūsu sirdis ir sažņaugtas sērās, | ||
atmirdz as'rās cerības stars.}} | atmirdz as'rās cerības stars.}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Latest revision as of 01:09, 8 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Andris Solims (submitted 2016-07-13). Score information: A4, 2 pages, 180 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes: After the first stanza is sung half of Refrain and then starts the second stanza with full Refrain (the second part is signed as Coda). At the end is repeated the first part of Refrain till Fine.
General Information
Title: Atvadu dziedājums (W mogile ciemnej)
Composer: Andris Solims
(harm.)
Lyricist: Polish text: Hieronim Chamski. Latvian translation: Andris Solims.
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Lament
Language: Latvian
Instruments: A cappella
First published:
Description: This is a Polish Funeral Marsh "W mogile ciemnej" of Aleksander Orłowski (mel.) (09.03.1777-13.03.1832), originally with one stanza. The performed text with two stanzas is by Hieronim Chamski "Daj wieczny pokój". Traduced in Latvian by Andris Solims.
External websites:
Original text and translations
Latvian text
1.
Mūžīgo mieru dāvā viņam(ai),
Kungs, pieņem mūsu lūgšanu!
No viņa(as) atvadoties, lūdzam:
"Dāvā tam(ai) grēku piedošanu!"
R. :
Varbūt jau drīz mēs tiksimies,
jo arī mūs Dievs pasauks turp.
Uz īsu brīdi atvadamies: "Ar Dievu!
Tiksimies debesīs!"
2.
Pēc smagiem darbiem dodies saņemt
mūžīgo algu debesīs.
Dievs tik daudz cieta, glābjot tevi,
ar Tēvu mūžam dzīvosi tu.
R.
Pie Dieva troņa mēs lūgšanas sūtam:
"Dāvā mieru mūžīgo!"
Kaut mūsu sirdis ir sažņaugtas sērās,
atmirdz as'rās cerības stars.