Bacchus, Fürst des Weins, D. 888 (Franz Schubert): Difference between revisions
m (Text replacement - "}} ==Orig" to "}} ==Orig") |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
*{{PostedDate|2019-08-07}} {{CPDLno|54999}} [[Media:Nh_Schubert_Bacchus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Nh_Schubert_Bacchus.mxl|{{XML}}]] | *{{PostedDate|2019-08-07}} {{CPDLno|54999}} [[Media:Nh_Schubert_Bacchus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Nh_Schubert_Bacchus.mxl|{{XML}}]] | ||
{{Editor|Nikolaus Hold|2019-08-07}}{{ScoreInfo|A4|1|49}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}} | {{Editor|Nikolaus Hold|2019-08-07}}{{ScoreInfo|A4|1|49}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}} | ||
: | :{{EdNotes|Arr. for {{Vcat|TTBB}} from [[Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor, II. Band (Gustav Weber)]].}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 11: | Line 11: | ||
{{Lyricist|William Shakespeare}} | {{Lyricist|William Shakespeare}} | ||
{{Voicing|1|Solo voice}} | {{Voicing|1|Solo voice}} | ||
{{Genre|Secular|Lieder}} | {{Genre|Secular|Lieder}} | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
Line 18: | Line 18: | ||
{{Pub|2|1892|in ''[[Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor, II. Band (Gustav Weber)]]''|no=260}} | {{Pub|2|1892|in ''[[Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor, II. Band (Gustav Weber)]]''|no=260}} | ||
{{Descr|Trinklied aus Shakespeare's ''Antonius und Cleopatra''. The German translator is not to be confused with another of Schubert's friends, [[Johann Mayrhofer]] (1787 - 1836)}} | {{Descr|Trinklied aus Shakespeare's ''Antonius und Cleopatra''. The German translator is not to be confused with another of Schubert's friends, [[Johann Mayrhofer]] (1787 - 1836)}} | ||
{{#ExtWeb: | |||
*[http://www.lieder.net/get_text.html?TextId=18776 LiederNet Archive: Bachus, feister Fürst des Weins] | *[http://www.lieder.net/get_text.html?TextId=18776 LiederNet Archive: Bachus, feister Fürst des Weins] | ||
*{{IMSLP2|Trinklied, D.888 (Schubert, Franz)}} | *{{IMSLP2|Trinklied, D.888 (Schubert, Franz)}}}} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|German| | {{top}}{{Text|German| | ||
Line 40: | Line 40: | ||
Cup us till the world go round, | Cup us till the world go round, | ||
Cup us till the world go round. | Cup us till the world go round. | ||
:<small> ''(Anthony and Cleopatra'' II, vii)</small> | :<small> ''(Anthony and Cleopatra'' II, vii)</small>}} | ||
}} | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
Latest revision as of 16:09, 9 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
File details | |
Help |
Choral arrangements
- Editor: Nikolaus Hold (submitted 2019-08-07). Score information: A4, 1 page, 49 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes: Arr. for TTBB from Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor, II. Band (Gustav Weber).
General Information
Title: Trinklied, D. 888 "Bacchus, feister Fürst des Weins"
Composer: Franz Schubert
Lyricist: William Shakespeare
Number of voices: 1v Voicing: Solo voice
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
First published: 1850
2nd published: 1892 in Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor, II. Band (Gustav Weber), no. 260
Description: Trinklied aus Shakespeare's Antonius und Cleopatra. The German translator is not to be confused with another of Schubert's friends, Johann Mayrhofer (1787 - 1836)
External websites:
- LiederNet Archive: Bachus, feister Fürst des Weins
- Bacchus, Fürst des Weins, D. 888 (Franz Schubert) at the Petrucci Music Library (IMSLP)
Original text and translations
German text Text in D. 888: |
English text Shakespeare's lyric: |
German text
Text in choral arrangement:
Bacchus, edler Fürst des Weins,
komm mit Augen hellen Scheins;
uns're Sorg' verscheuch' dein Fass,
und dein Laub uns krönen lass.
Schenk' Wein, bis die Welt sich dreht!
Unser Sang erschalle hoch!
Wein mit Sang schmeckt besser noch.
So entfliehet froh die Zeit;
wem's nicht mundet, fliehe weit!
Hoch dir, edler Göttertrank!
(2. verse attributed to Friedrich Reil)