Baci soavi e cari (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - 'zipped' to 'zipped')
m (Text replace - "http://icking-music-archive.org/ByComposer/" to "{{website|wimabycomp}}")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{CPDLno|16490}} [http://icking-music-archive.org/ByComposer/Gesualdo.php {{net}}]
*{{CPDLno|16490}} [{{website|wimabycomp}}Gesualdo.php {{net}}]
{{Editor|Daniel Harmer|2008-03-31}}{{ScoreInfo|Letter|4|58}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Daniel Harmer|2008-03-31}}{{ScoreInfo|Letter|4|58}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Finale file is [[zipped]]. The time signature varies through 4/2, 2/2 and 6/2. This made it virtually impossible to use with parts. The time signature is now 4/2 throughout. No other changes were made.
:'''Edition notes:''' Finale file is [[zipped]]. The time signature varies through 4/2, 2/2 and 6/2. This made it virtually impossible to use with parts. The time signature is now 4/2 throughout. No other changes were made.

Revision as of 07:30, 28 March 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #16490:  Network.png
Editor: Daniel Harmer (submitted 2008-03-31).   Score information: Letter, 4 pages, 58 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Finale file is zipped. The time signature varies through 4/2, 2/2 and 6/2. This made it virtually impossible to use with parts. The time signature is now 4/2 throughout. No other changes were made.

General Information

Title: Baci soavi e cari (Prima Parte)
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Il Primo Libro di Madrigali - 1594

Description: There is also a second part: Quanto ha di dolce amore.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text
Baci soavi e cari,
Cibi de la mia vita,
C'or m'involate,
or mi rendete il core.
Per voi convien ch'impari
Come un'alma rapita
Non sente il duol di morte
E pur si more.

English.png English translation by Mick Swithinbank
Sweet kisses, so dear to me,
Nourishment of my life –
That life which you are now stealing from me –
Now, sweet kisses, you are giving me back my heart.
Because of you I must learn
How a soul which is sundered from the body
Feels not the pain of death
Though its owner die.