Canticum Canticorum (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(changed into a Music publications page)
m (some more formatting)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==List of works==
{|
{|class="wikitable sortable"
!Index  
!Index  
!Title  
!Title  
!Translation
!Translation
|-
|-
| 1 || [[Osculetur me (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Osculetur me (osculo oris sui)'']] || "Let him kiss me (with the kiss of his mouth)"
| 1 || [[Osculetur me (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Osculetur me (osculo oris sui)'']] || Let him kiss me (with the kiss of his mouth)
|-
|-
| 2 || [[Trahe me post te (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Trahe me post te'']] || "Draw me after you"
| 2 || [[Trahe me post te (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Trahe me post te'']] || Draw me after you
|-
|-
| 3 || [[Nigra sum, sed formosa (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Nigra sum, sed formosa'']] || "I am black but comely"
| 3 || [[Nigra sum, sed formosa (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Nigra sum, sed formosa'']] || I am black but comely
|-
|-
| 4 || [[Vineam meam non custodivi (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Vineam meam non custodivi'']] || "My vineyard I have not kept"
| 4 || [[Vineam meam non custodivi (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Vineam meam non custodivi'']] || My vineyard I have not kept
|-
|-
| 5 || [[Si ignoras te (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Si ignoras te'']] || "If you do not know"
| 5 || [[Si ignoras te (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Si ignoras te'']] || If you do not know
|-
|-
| 6 || [[Pulchrae sunt genae tuae (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Pulchrae sunt genae tuae'']] || "Thy cheeks are beautiful"
| 6 || [[Pulchrae sunt genae tuae (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Pulchrae sunt genae tuae'']] || Thy cheeks are beautiful
|-
|-
| 7 || [[Fasciculus myrrhae (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Fasciculus myrrhae (dilectus meus mihi)'']] || "A bundle of myrrh (is my beloved to me)"
| 7 || [[Fasciculus myrrhae (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Fasciculus myrrhae (dilectus meus mihi)'']] || A bundle of myrrh (is my beloved to me)
|-
|-
| 8 || [[Ecce tu pulcher es (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Ecce tu pulcher es'']] || "Behold thou art fair"
| 8 || [[Ecce tu pulcher es (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Ecce tu pulcher es'']] || Behold thou art fair
|-
|-
| 9 || [[Tota pulchra es (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Tota pulchra es'']] || "You are altogether beautiful"
| 9 || [[Tota pulchra es (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Tota pulchra es'']] || You are altogether beautiful
|-
|-
| 10 || [[Vulnerasti cor meum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Vulnerasti cor meum'']] || "You have ravished my heart"
| 10 || [[Vulnerasti cor meum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Vulnerasti cor meum'']] || You have ravished my heart
|-
|-
| 11 || [[Sicut lilium inter spinas, I (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Sicut lilium inter spinas'']] || "As the lily among thorns"
| 11 || [[Sicut lilium inter spinas, I (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Sicut lilium inter spinas'']] || As the lily among thorns
|-
|-
| 12 || [[Introduxit me rex (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Introduxit me rex (in cellam vinariam)'']] || "He brought me (into the cellar of wine)"
| 12 || [[Introduxit me rex (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Introduxit me rex (in cellam vinariam)'']] || He brought me (into the cellar of wine)
|-
|-
| 13 || [[Laeva eius (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Laeva eius (sub capite meo)]] || "His left hand (is under my head)"
| 13 || [[Laeva eius (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Laeva eius (sub capite meo)]] || His left hand (is under my head)
|-
|-
| 14 || [[Vox dilecti mei (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Vox dilecti mei'']] || "The voice of my beloved"
| 14 || [[Vox dilecti mei (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Vox dilecti mei'']] || The voice of my beloved
|-
|-
| 15 || [[Surge propera a 5 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Surge, propera amica mea a 5'']] || "Arise, my love"
| 15 || [[Surge propera a 5 (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Surge, propera amica mea a 5'']] || Arise, my love
|-
|-
| 16 || [[Surge amica mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Surge, amica mea, (speciosa mea et veni)'']] || "Arise, my love, (my fair one, and come away)"
| 16 || [[Surge amica mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Surge, amica mea, (speciosa mea et veni)'']] || Arise, my love, (my fair one, and come away)
|-
|-
| 17 || [[Dilectus meus mihi (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Dilectus meus mihi, (et ego illi)'']] || "My beloved is mine, (and I am his)"
| 17 || [[Dilectus meus mihi (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Dilectus meus mihi, (et ego illi)'']] || My beloved is mine, (and I am his)
|-
|-
| 18 || [[Surgam et circuibo civitatem (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Surgam et circuibo civitatem'']] || "I will rise and go about the city"
| 18 || [[Surgam et circuibo civitatem (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Surgam et circuibo civitatem'']] || I will rise and go about the city
|-
|-
| 19 || [[Adiuro vos (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Adiuro vos (filiae Jerusalem)'']] || "I charge you, (O ye daughters of Jerusalem)"
| 19 || [[Adiuro vos (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Adiuro vos (filiae Jerusalem)'']] || I charge you, (O ye daughters of Jerusalem)
|-
|-
| 20 || [[Caput eius (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Caput eius (aurum optimum)'']] || "His head (is as the finest gold)"
| 20 || [[Caput eius (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Caput eius (aurum optimum)'']] || His head (is as the finest gold)
|-
|-
| 21 || [[Dilectus meus descendit (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Dilectus meus descendit (in hortum suum)'']] || "My beloved is gone down (into his garden)"
| 21 || [[Dilectus meus descendit (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Dilectus meus descendit (in hortum suum)'']] || My beloved is gone down (into his garden)
|-
|-
| 22 || [[Pulchra es amica mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Pulchra es, amica mea'']] || "Thou art beautiful, O my love"
| 22 || [[Pulchra es amica mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Pulchra es, amica mea'']] || Thou art beautiful, O my love
|-
|-
| 23 || [[Quae est ista (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Quae est ista (quae progreditur quasi)'']] || "Who is she (that cometh like the dawn)"
| 23 || [[Quae est ista (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Quae est ista (quae progreditur quasi)'']] || Who is she (that cometh like the dawn)
|-
|-
| 24 || [[Descendi in hortum nucum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Descendi in hortum nucum'']] || "I went down into the garden of nuts"
| 24 || [[Descendi in hortum nucum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Descendi in hortum nucum'']] || I went down into the garden of nuts
|-
|-
| 25 || [[Quam pulchri sunt (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Quam pulchri sunt (gressus tui in calceamentis)'']] || "How graceful are (your feet in sandals)"
| 25 || [[Quam pulchri sunt (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Quam pulchri sunt (gressus tui in calceamentis)'']] || How graceful are (your feet in sandals)
|-
|-
| 26 || [[Duo ubera tua (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Duo ubera tua (sicut duo hinnuli)'']] || "Thy two breasts are like two young roes"
| 26 || [[Duo ubera tua (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Duo ubera tua (sicut duo hinnuli)'']] || Thy two breasts are like two young roes
|-
|-
| 27 || [[Quam pulchra es (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Quam pulchra es et quam decora'']] || "How fair and pleasant you are"
| 27 || [[Quam pulchra es (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Quam pulchra es et quam decora'']] || How fair and pleasant you are
|-
|-
| 28 || [[Guttur tuum sicut (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Guttur tuum sicut (vinum optimum)'']] || "Thy throat is like (the best wine)"
| 28 || [[Guttur tuum sicut (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Guttur tuum sicut (vinum optimum)'']] || Thy throat is like (the best wine)
|-
|-
| 29 || [[Veni, veni dilecte mi (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Veni, veni, dilecte mi, (egrediamur in agrum)'']] || "Come, my beloved, (let us go forth into the fields)"
| 29 || [[Veni, veni dilecte mi (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Veni, veni, dilecte mi, (egrediamur in agrum)'']] || Come, my beloved, (let us go forth into the fields)
|}
|}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Canticum Canticorum - Songs of Solomon - 29 Settings by Giovanni Pierluigi da Palestrina''<br>
'''Title:''' ''Canticum Canticorum - Songs of Solomon''<br>
'''Original title:''' ''Motettorum – Liber Quartus''
{{Composer|Giovanni Pierluigi da Palestrina}}
{{Composer|Giovanni Pierluigi da Palestrina}}


Line 81: Line 82:


*[http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Bible/Song_of_Solomon.html Texts of all the "Songs of Solomon" in English].
*[http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Bible/Song_of_Solomon.html Texts of all the "Songs of Solomon" in English].
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Song_of_Songs Wikipedia's article on the "Songs of Solomon"].
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Song_of_Songs Wikipedia's article] on the "Songs of Solomon".
*[[imslp:Motettorum - Liber Quartus (Palestrina, Giovanni Pierluigi da)|Motettorum - Liber Quartus]] on IMSLP


[[Category:Music publications]]
[[Category:Music publications]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 17:37, 17 July 2012

List of works

Index Title Translation
1 Osculetur me (osculo oris sui) Let him kiss me (with the kiss of his mouth)
2 Trahe me post te Draw me after you
3 Nigra sum, sed formosa I am black but comely
4 Vineam meam non custodivi My vineyard I have not kept
5 Si ignoras te If you do not know
6 Pulchrae sunt genae tuae Thy cheeks are beautiful
7 Fasciculus myrrhae (dilectus meus mihi) A bundle of myrrh (is my beloved to me)
8 Ecce tu pulcher es Behold thou art fair
9 Tota pulchra es You are altogether beautiful
10 Vulnerasti cor meum You have ravished my heart
11 Sicut lilium inter spinas As the lily among thorns
12 Introduxit me rex (in cellam vinariam) He brought me (into the cellar of wine)
13 Laeva eius (sub capite meo) His left hand (is under my head)
14 Vox dilecti mei The voice of my beloved
15 Surge, propera amica mea a 5 Arise, my love
16 Surge, amica mea, (speciosa mea et veni) Arise, my love, (my fair one, and come away)
17 Dilectus meus mihi, (et ego illi) My beloved is mine, (and I am his)
18 Surgam et circuibo civitatem I will rise and go about the city
19 Adiuro vos (filiae Jerusalem) I charge you, (O ye daughters of Jerusalem)
20 Caput eius (aurum optimum) His head (is as the finest gold)
21 Dilectus meus descendit (in hortum suum) My beloved is gone down (into his garden)
22 Pulchra es, amica mea Thou art beautiful, O my love
23 Quae est ista (quae progreditur quasi) Who is she (that cometh like the dawn)
24 Descendi in hortum nucum I went down into the garden of nuts
25 Quam pulchri sunt (gressus tui in calceamentis) How graceful are (your feet in sandals)
26 Duo ubera tua (sicut duo hinnuli) Thy two breasts are like two young roes
27 Quam pulchra es et quam decora How fair and pleasant you are
28 Guttur tuum sicut (vinum optimum) Thy throat is like (the best wine)
29 Veni, veni, dilecte mi, (egrediamur in agrum) Come, my beloved, (let us go forth into the fields)

General Information

Title: Canticum Canticorum - Songs of Solomon
Original title: Motettorum – Liber Quartus Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: Palestrina Werke, vol. 4

Description: The Song of Songs (Hebrew title שיר השירים, Shir ha-Shirim), is a book of the Hebrew Bible—Tanakh or Old Testament—one of the five megillot (scrolls). It is also known as the Song of Solomon or as Canticles, the latter from the shortened and anglicized Vulgate title Canticum Canticorum, "Song of Songs" in Latin. It is known as Aisma in the Septuagint, which is short for ῏Αισμα ᾀσμάτων, Aisma aismatôn, "Song of Songs" in Greek.

The Song of Songs is thought by some to be a allegorical representation of the relationship of God and Israel as husband and wife. Literally, however, the main characters of the Song are simply a woman and a man, and the poem suggests movement from courtship to consummation. It is one of the shortest books in the Bible, consisting of only 117 verses. According to Ashkenazi tradition, it is read on the Sabbath that falls during the intermediate days of Passover. In the Sephardi Jewish community it is recited every Friday night. (Above is the brief wikipedia article - Use link below to see full article.)

External websites: