Care lagrime mie (Mogens Pedersøn): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
Line 25: Line 25:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian|
<poem>
Care lagrime mie, de mie pene rie
Care lagrime mie, de mie pene rie
Messi dolenti, de mie pene rie.
Messi dolenti, de mie pene rie.
Line 41: Line 40:
Ch’io mi sommerga  
Ch’io mi sommerga  
nel mio stesso pianto.
nel mio stesso pianto.
</poem>
}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
<poem>
My dear tears, messengers of my hard pains,  
My dear tears, messengers of my hard pains,  
alas, since you can't soften the heart  
alas, since you can't soften the heart  
Line 54: Line 51:
Rise so much that I may sink  
Rise so much that I may sink  
into my own weeping.
into my own weeping.
</poem>
}}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 08:15, 1 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #00880:  Network.png
Editor: Christian Mondrup (submitted 2000-06-03).   Score information: A4, 6 pages, 92 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #00881:  Network.png
Editor: Christian Mondrup (submitted 2000-06-03).   Copyright: Personal
Edition notes: in partbook format, 5 parts in zipped file

General Information

Title: Care lagrime mie
Composer: Mogens Pedersøn

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: Madrigali a cinque voci. Libro primo

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Care lagrime mie, de mie pene rie
Messi dolenti, de mie pene rie.
Poi che voi non potete far molle,
ohimè quel core
che non have pietà del mio dolore.

Se del mio lagrimare
Hai fatto amor col mare
Dunque, per cortesia,
Ammorzate l’accesa fiamma mia
O pur crescete tanto
Nel mio stesso pianto
Ch’io mi sommerga
nel mio stesso pianto.
 

English.png English translation

My dear tears, messengers of my hard pains,
alas, since you can't soften the heart
that has no pity for my sorrow;
if you [my love] from my weeping
have grown fond of the sea
then be so kind as to extinguish
my burning fire.
Rise so much that I may sink
into my own weeping.