Ch'io scriva di costei: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Text and translations: eliminated a superfluous blank)
m (→‎Text and translations: deleted superfluous comma)
Line 10: Line 10:
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Ch‘io scriva di costei, ben m‘hai tu detto,
Ch‘io scriva di costei, ben m‘hai tu detto
Più volte Amor, ma ciò, lasso, che vale?
Più volte Amor, ma ciò, lasso, che vale?
Non ho, né spero aver da salir ale,
Non ho, né spero aver da salir ale,

Revision as of 20:17, 28 August 2021

General information

By Pietro Bembo, Sonetto VIII

Settings by composers


Text and translations

Italian.png Italian text

Ch‘io scriva di costei, ben m‘hai tu detto
Più volte Amor, ma ciò, lasso, che vale?
Non ho, né spero aver da salir ale,
Terreno incarco a sì celeste obietto.

 Ella ti scorgerà, ch’ogni imperfetto
 Desta a virtute, e di stil fosco, e frale
 Potrà per gratia far chiaro immortale,
 Dandogli forma da sì bel suggetto.

Forse non degna me di tanto onore.
 Anzi nessun; pur se ti fidi in noi,
 Esser può, ch’arco in van sempre non scocchi.

Ma che dirò, Signor, prima? Che poi?
 Quel, ch’io t’ho già di lei scritto nel core;
 E quel, che leggerai ne’ suoi begli occhi.

German.png German translation

Dass ich schreibe von dieser, wohl hast du es mir
viele Male gesagt, Amor; aber, ich Unglücklicher, was nützt es?
Ich habe nicht, noch erwarte ich zu haben, Flügel, um mich aufzuschwingen,
vom Irdischen bedrückt, zu diesem so himmlischen Objekt.

 Sie wird dich leiten, die jeden Unfertigen
 zur Tugend erweckt, und aus einem dunklen und schwachen Stil
 wird sie durch Anmut eine unsterbliche Helligkeit machen können,
 indem sie ihm Form gibt durch ein so schönes Subjekt.

Vielleicht hält sie mich so vieler Ehre nicht würdig.
 Eigentlich niemanden; doch wenn du uns vertraust,
 könnte es sein, dass du mit dem Bogen nicht immer vergebens schießt.

Aber was werde ich als erstes sagen, Herr? Was kann ich sagen?
 Das, was ich dir bereits über sie ins Herz geschrieben habe,
 und das, was du in ihren schönen Augen lesen wirst.

Translation by Gerhard Weydt

External links