Chi vuol veder fè pura (Hans Leo Hassler): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2021-07-25}} {{CPDLno|65266}} [[Media:Hassler,_Chi_vuol_veder_fè_pura.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Hassler,_Chi_vuol_veder_fè_pura.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Hassler,_Chi_vuol_veder_fè_pura.capx|{{Capx}}]]
*{{PostedDate|2021-07-25}} {{CPDLno|65266}} [[Media:Hassler,_Chi_vuol_veder_fè_pura.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Hassler,_Chi_vuol_veder_fè_pura.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Hassler,_Chi_vuol_veder_fè_pura.mxl|{{XML}}]] [[Media:Hassler,_Chi_vuol_veder_fè_pura.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|Gerhard Weydt|2021-07-25}}{{ScoreInfo|A4|12|266}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerhard Weydt|2021-07-25}}{{ScoreInfo|A4|12|266}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}
:{{EdNotes|}}
Line 12: Line 12:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1596}}
{{Pub|1|1596|in ''{{NoCo|Madrigali a 5, 6, 7 & 8 voci}}''|no=32}}
{{Descr|Obviously written for the wedding of Barbara Fugger (1577 – 1605) and Philipp (1567 – 1601) Fugger in 1594; they were distantly related, they had one son Marquard (1595 – 1655).
{{Pub|2|1597|in ''[[Fiori del Giardino]]''|no=50}}
{{Descr|Obviously written for the wedding of Barbara Fugger (1577 – 1605) and Philipp Fugger (1567 – 1601) in 1594; they were distantly related, they had one son Marquard (1595 – 1655).
}}
}}
{{#ExtWeb:}}
{{#ExtWeb:}}


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian|put text here}}
{{top}}
{{Text|Italian|
Chi vuol veder fè pura, baldo ardore,
Gentil valor et alta cortesia,
Veng' a mirar costui ;
Chi vuol veder pudico acceso core,
Beltade honesta, schiva leggiadria,
Vengh' a mirar costei ;
Coppia, che per miracol scelse Amore,
Fra fidi amanti, lui,
Fra caste vergin, lei,
Ond'in aurato caro nodo tessa
E Barbara e Filippo,
Felici, a cui null’altro essempio appressa.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
Wer sehen will reine Treue, vewegene Leidenschaft,
edle Tapferkeit und höchster Gefälligkeit,
komme, um diesen anzuschauen;
wer sehen will ein schamhaft entflammtes Herz,
ehrsame Schönheit, züchtige Anmut,
komme, um diese anzuschauen;
ein Paar, das durch ein Wunder Amor erwählte,
unter den treuen Lebenden ihn,
unter den züchtigen Jungfrauen sie,
weshalb er mit vergoldetem teurem Knoten verbinde
sowohl Barbara als auch Philipp,
Glückliche, denen kein anderes Beispiel nahekommt.}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
Who wants to see pure fidelity, keen passion,
gentle bravery and hihest courtesy,
shall come to behold him;
who wants to see a coily enflamed heart,
honest beauty, chaste grace,
shall come to behold her:
a couple, that by a miracle Amor chose,
among he lovers him.
among the chaste virgins her,
so that with a dear golden knot he may link
Barbara as well as Philipp,
happy ones, which no other example comes near to.}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{btm}}
 


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 23:50, 25 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-07-25)  CPDL #65266:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-07-25).   Score information: A4, 12 pages, 266 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Chi vuol veder fè pura
Composer: Hans Leo Hassler
Lyricist:
Number of voices: 8vv   Voicing: ATTB.SSAB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1596 in Madrigali a 5, 6, 7 & 8 voci, no. 32
    2nd published: 1597 in Fiori del Giardino, no. 50
Description: Obviously written for the wedding of Barbara Fugger (1577 – 1605) and Philipp Fugger (1567 – 1601) in 1594; they were distantly related, they had one son Marquard (1595 – 1655).


External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Chi vuol veder fè pura, baldo ardore,
Gentil valor et alta cortesia,
Veng' a mirar costui ;
Chi vuol veder pudico acceso core,
Beltade honesta, schiva leggiadria,
Vengh' a mirar costei ;
Coppia, che per miracol scelse Amore,
Fra fidi amanti, lui,
Fra caste vergin, lei,
Ond'in aurato caro nodo tessa
E Barbara e Filippo,
Felici, a cui null’altro essempio appressa.

German.png German translation

Wer sehen will reine Treue, vewegene Leidenschaft,
edle Tapferkeit und höchster Gefälligkeit,
komme, um diesen anzuschauen;
wer sehen will ein schamhaft entflammtes Herz,
ehrsame Schönheit, züchtige Anmut,
komme, um diese anzuschauen;
ein Paar, das durch ein Wunder Amor erwählte,
unter den treuen Lebenden ihn,
unter den züchtigen Jungfrauen sie,
weshalb er mit vergoldetem teurem Knoten verbinde
sowohl Barbara als auch Philipp,
Glückliche, denen kein anderes Beispiel nahekommt.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Who wants to see pure fidelity, keen passion,
gentle bravery and hihest courtesy,
shall come to behold him;
who wants to see a coily enflamed heart,
honest beauty, chaste grace,
shall come to behold her:
a couple, that by a miracle Amor chose,
among he lovers him.
among the chaste virgins her,
so that with a dear golden knot he may link
Barbara as well as Philipp,
happy ones, which no other example comes near to.

Translation by Gerhard Weydt