ChoralWiki:Translations/St. Ann Choir: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
 
(40 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 7: Line 7:


<nowiki>{{Translation|English}}</nowiki><br>
<nowiki>{{Translation|English}}</nowiki><br>
<nowiki>''Translation supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt''</nowiki><br> or, better:
<nowiki>''Translation supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt''</nowiki><br> or, easier:
<nowiki>{{Translator|St Ann choir}}}}</nowiki>
<nowiki>{{Translator|St Ann choir}}}}</nowiki>


Line 13: Line 13:


=<font color=orange>Texts and translations to be sorted</font>=
=<font color=orange>Texts and translations to be sorted</font>=
==<font color=orange>Deferred:</font> 180. BEATA VISCERA Anon. English==
See question at [[Talk:Beata_viscera]]. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 16:48, 6 August 2008 (PDT)
Beata viscera Mariae virginis,
quae fructu gravida aeterni germinis in vitae poculo propinat saeculo pro bono hominis donum dulcedinis.
Blessed is the womb of the Virgin Mary, who, heavy with the fruit of the eternal seed, in the vessel of life, delivers to the world, for the good of man, the gift of sweetness.


=<font color=red>Texts and translations for works without score pages on CPDL yet</font>=
=<font color=red>Texts and translations for works without score pages on CPDL yet</font>=
Line 45: Line 36:
}}
}}
{{btm}}
{{btm}}
==[[Dominus dabit benignitatem (Ludwig Senfl)]] (c.1486–1543)==
moved to textpage [[Dominus dabit]]


==[[Homo quidam fecit coenam magnam (Jean Mouton)]] (c.1459–1522)==
==[[Homo quidam fecit coenam magnam (Jean Mouton)]] (c.1459–1522)==
Line 71: Line 59:
{{Translator|St Ann choir}}
{{Translator|St Ann choir}}
}}
}}
==ECCE PANIS ANGELORUM Antoine Brumel (c.1460–c.1515)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 18:21, 9 August 2008 (PDT)
:Maybe an excerpt from [[Lauda Sion (Antoine Brumel)]], and/or move to textpage [[Ecce panis angelorum]]
Ecce panis angelorum,
Factus cibus viatorum,
Vere panis filiorum
Non mittendus canibus.
Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserere;
Tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre
In terra viventium. Amen.
(St. Thomas Aquinas, Corpus Christi, from the sequence, Lauda Sion)
Behold the Bread of Angels,
Made food of earthly pilgrims,
Truly the Bread of children
Not to be cast to the dogs.
O Good Shepherd, True Bread,
O Jesus, have mercy on us;
Feed us and protect us,
Make us see good things
In the land of the living. Amen.
{{Translator|St Ann choir}}}}
==Dum venerit Paraclitus from Choralis Constantinus see: [[Cum venerit Paraclitus (Heinrich Isaac)]] (c.1450–1517)==


==[[Audi benigne conditor (Orlando di Lasso)]] (1532–1594)==
==[[Audi benigne conditor (Orlando di Lasso)]] (1532–1594)==
:Version on textpage [[Audi benigne]] diverges at verse 4
:Version on textpage [[Audi benigne]] diverges at verse 4
==[[O bone Jesu (Claudio Monteverdi)]] (1567–1643)==
:''Already added to [[O bone Jesu, illumina oculos meos]]
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 230. MENTE TOTA Josquin des Prez (c. 1455–1521)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 18:10, 9 August 2008 (PDT)
From the nine-section Marian motet cycle [[Vultum tuum a 4 (Josquin des Prez)]]
Mente tota tibi supplicamus, ut sicut Filio tuo Domino nostro Jesu Christo aliquando displicuimus, modo viceversa immutatis moribus per te usque in finem ei complaceamus. Preces nostras, virgo mirabilis, ideo ne despicias, quia ore indigno nomen sanctum tuum invocare praesumimus.
Sancta Maria, ora pro nobis.
Sancta Dei Genitrix, ora pro nobis.
Sancta virgo virginum, intercede pro nobis.
We beseech thee with our whole mind, that, as we have at one time displeased thy Son, our Lord Jesus Christ, so now, changing our ways, we may persevere through thee in pleasing him to the end. Therefore do not despise our prayers, admirable Virgin, because we presume to invoke thy holy name with an unworthy mouth.
Holy Mary, pray for us.
Holy Mother of God, pray for us.
Holy virgin of virgins, intercede for us.
{{Translator|St Ann choir}}
}}
==[[O God, wherefore art thou so absent (William Child)]] (1606–1697)==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 234. GLORY BE TO THE FATHER Henry Purcell (1659–1695)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 18:08, 9 August 2008 (PDT)
:Also an ambiguous excerpt [[User:Richard Mix|Richard Mix]] ([[User talk:Richard Mix|talk]]) 05:29, 22 June 2020 (UTC)
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 237. AVE MARIA John Taverner (c. 1490–1545)==
[[Ave Maria (John Taverner)]] not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 18:03, 9 August 2008 (PDT)
:But textpage [[Ave Maria]] has identical translation.
==[[O God, the King of glory, Z 34 (Henry Purcell)]] (c. 1659–1695)==


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 87. MAGNUS ES TU, DOMINE Josquin des Prez (c.1455–1521)==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 87. MAGNUS ES TU, DOMINE Josquin des Prez (c.1455–1521)==
Line 146: Line 70:


Great art thou, O Lord, and great is thy name, abundant source of all grace, and God the highest good, the delightful refreshment of the weary soul, the sweet solace of those who weep, the only reward of heavenly citizens.
Great art thou, O Lord, and great is thy name, abundant source of all grace, and God the highest good, the delightful refreshment of the weary soul, the sweet solace of those who weep, the only reward of heavenly citizens.
==[[Surrexit pastor bonus (Orlando di Lasso)]] (1532–1594)==
==[[Amen dico vobis quidquid orantes (Heinrich Isaac)]]==
Added instead to [[Amen … quidquid orantes]]
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 10. VERBUM CARO FACTUM EST Paolo Bivi Aretino (1508–1584)==
NOTFOUND: Score not found on cpdl.org. [[User:Vaarky|Vaarky]] 17:17, 22 July 2008 (PDT)
Verbum caro factum est, et habitavit in nobis, * et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. V. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil: * et vidimus . . . V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Verbum . . .
(John 1:14,3; Matins responsory, Christmas)
The Word was made flesh, and dwelt among us, * and we saw his glory, the glory as of the only-begotten of the Father, full of grace and truth. V. All things were made through him, and without him nothing was made: * and we saw his glory . . . V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. The Word was made flesh . . .
==[[Rorate coeli desuper (Heinrich Isaac)]]==
==[[Quem vidistis, pastores (Orlando di Lasso)]] (1532–1594)==


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 15. GERMINAVIT RADIX JESSE Josquin des Prez (c.1455–1521)==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 15. GERMINAVIT RADIX JESSE Josquin des Prez (c.1455–1521)==
Line 174: Line 80:
The root of Jesse has blossomed, a star has arisen out of Jacob; the Virgin has borne the Savior; we praise thee, O our God.
The root of Jesse has blossomed, a star has arisen out of Jacob; the Virgin has borne the Savior; we praise thee, O our God.


==[[Inter vestibulum et altare (Cristóbal de Morales)]] (c.1500–1553)==
==[[Misereris omnium (Heinrich Isaac)]]==
:''already added to textpage [[Inter vestibulum et altare]]
No score page on CPDL --[[User:Bobnotts|Bobnotts]] <small>[[User talk:Bobnotts|'''talk''']]</small> 20:24, 23 July 2008 (PDT) [[Misereris omnium (Robert Hugill)]]
 
==[[Spem in alium (Jacquet de Mantua)]]==
*Textpage [[Spem in alium]]
 
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 21. MISERERIS OMNIUM from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)==
 
No score page on CPDL --[[User:Bobnotts|Bobnotts]] <small>[[User talk:Bobnotts|'''talk''']]</small> 20:24, 23 July 2008 (PDT)


Misereris omnium, Domine, et nihil odisti eorum quae fecisti, dissimulans peccata hominum propter paenitentiam, et parcens illis; quia tu es Dominus Deus noster. Ps. Miserere mei, Deus, miserere mei; quoniam in te confidit anima mea. V. Gloria Patri . . . Misereris . . .
Misereris omnium, Domine, et nihil odisti eorum quae fecisti, dissimulans peccata hominum propter paenitentiam, et parcens illis; quia tu es Dominus Deus noster. Ps. Miserere mei, Deus, miserere mei; quoniam in te confidit anima mea. V. Gloria Patri . . . Misereris . . .
Line 195: Line 94:


He who shall meditate upon the law of the Lord, day and night, shall bring forth his fruit in due season.
He who shall meditate upon the law of the Lord, day and night, shall bring forth his fruit in due season.
==[[Misericordias Domini (Josquin des Prez)]] (c.1455–1521)==
A chunk missing, but DONE


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 25. LAETARE JERUSALEM from Choralis Constantinus [[Laetare Ierusalem (Heinrich Isaac)]] (c.1450–1517)==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 25. LAETARE JERUSALEM from Choralis Constantinus [[Laetare Ierusalem (Heinrich Isaac)]] (c.1450–1517)==
Line 205: Line 101:


Rejoice, O Jerusalem, and come together, all you that love her; rejoice with joy, you that have been in sorrow, that you may exult and be filled from the breasts of your consolation. Ps. I rejoiced at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. V. Glory be to the Father . . . Rejoice . . .
Rejoice, O Jerusalem, and come together, all you that love her; rejoice with joy, you that have been in sorrow, that you may exult and be filled from the breasts of your consolation. Ps. I rejoiced at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. V. Glory be to the Father . . . Rejoice . . .
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 26. QUI CONFIDUNT IN DOMINO from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)==
No score page on CPDL --[[User:Bobnotts|Bobnotts]] <small>[[User talk:Bobnotts|'''talk''']]</small> 20:24, 23 July 2008 (PDT)
Qui confidunt in Domino sicut mons Sion; non commovebitur in aeternum, qui habitat in Jerusalem. V. Montes in circuitu ejus, et Dominus in circuitu populi sui ex hoc nunc, et usque in saeculum.
(Ps. 124:1–2; Tract, Fourth Sunday in Lent)
They that trust in the Lord shall be as Mount Sion; he who dwells in Jerusalem shall never be moved. V. The mountains stand round about it, and the Lord stands round about his people, from henceforth now and for ever.
==[[Jerusalem, quae aedificatur (Heinrich Isaac)]] from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)==
Jerusalem, quae aedificatur ut civitas, cujus participatio ejus in idipsum: illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini, ad confitendum nomini tuo, Domine.
(Ps. 121: 3–4; Communion, Fourth Sunday of Lent)
Jerusalem, which is built as a city, that is at unity within itself: there the tribes went up, the tribes of the Lord, to praise thy name, O Lord.
==[[Vigilate et orate (Cristóbal de Morales)]] (c.1500–1553)==
Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem.
Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
(Matth. 26:41; Verse of Responsory at Tenebrae, Holy Thursday)
Watch and pray, lest you enter into temptation.
The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.


==[[Popule meus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)]] IMPROPERIA Tomas Luis de Victoria (1548–1611)==
==[[Popule meus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)]] IMPROPERIA Tomas Luis de Victoria (1548–1611)==
:''Far less complete than [[Popule meus]]
:''Far less complete than [[Popule meus]], worthwhile?''


Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristavi te? Responde mihi.
Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristavi te? Responde mihi.
Line 244: Line 115:
O holy Mighty One,
O holy Mighty One,
O holy Immortal One, have mercy on us.
O holy Immortal One, have mercy on us.
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 34. PANGE LINGUA Guillaume Dufay (c.1400–1474)==
No score page on CPDL -- [[User:Vaarky|Vaarky]] 16:40, 25 July 2008 (PDT)
Pange, lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
Quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi
Rex effudit Gentium.
Nobis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine,
Et in mundo conversatus,
Sparso verbi semine,
Sui moras incolatus
Miro clausit ordine.
In supremae nocte coenae,
Recumbens cum fratribus,
Observata lege plene
Cibis in legalibus,
Cibum turbae duodenae
Se dat suis manibus.
Verbum caro, panem verum,
Verbo carnem efficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus deficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit.
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.
(Corpus Christi, Vespers Hymn, by St. Thomas Aquinas)
Sing, my tongue, the glorious
mystery of the Body,
and of the precious Blood,
which, as ransom for the world,
the King of nations poured out,
the fruit of a noble womb.
Given to us, born to us
from an inviolate Virgin,
and having lived in the world,
having sown the seed of the Word,
he ended his stay here
in a marvelous fashion.
At supper on that great night,
at table with his brethren,
having fully observed the old law
in the Passover meal,
he gave himself as food to the twelve
with his own hands.
The Word made flesh, by his word,
turns bread into flesh:
wine is made the blood of Christ,
and if the senses fail,
to confirm the sincere heart 
faith alone is enough.
Such a great mystery, then,
let us bow down and adore,
and let the old covenant
give way to the new:
let faith provide for
the weakness of the senses.
To the Father and the Son
let there be praise and jubilation,
salvation, honor,
strength and blessing;
and to the Spirit proceeding from both
let there be equal glory.
Amen.


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 36. FACTUM EST AUTEM Josquin des Prez (c.1455–1521)==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 36. FACTUM EST AUTEM Josquin des Prez (c.1455–1521)==
Line 344: Line 124:


Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized, and praying, heaven was opened; and the Holy Ghost descended in a bodily shape as a dove upon him; and a voice came from heaven: thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. And Jesus himself was beginning about the age of thirty years, being, as it was supposed, the son of Joseph.
Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized, and praying, heaven was opened; and the Holy Ghost descended in a bodily shape as a dove upon him; and a voice came from heaven: thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. And Jesus himself was beginning about the age of thirty years, being, as it was supposed, the son of Joseph.
==[[Te Deum Patrem ingenitum (Luca Marenzio)]] (1553–1599)==
made alt. on textpage [[Te Deum Patrem ingenitum]]
==<[[Justus es Domine (Orlando di Lasso)]] (1532–1594)==


==<font color=red>NOTFOUND</font> 41. CANTATE DOMINO CANTICUM NOVUM Orlandus Lassus (1532–1594)==
==<font color=red>NOTFOUND</font> 41. CANTATE DOMINO CANTICUM NOVUM Orlandus Lassus (1532–1594)==
Line 368: Line 143:
Sing to the Lord and bless his name: announce from day to day his salvation.
Sing to the Lord and bless his name: announce from day to day his salvation.


==[[Dico vobis, Gaudium (Heinrich Isaac)]]==
==<font color=red>NOTFOUND:</font>46. ALLELUIA: IN TE DOMINE from Choralis Constantinus [[Heinrich Isaac]] (c.1450–1517)==
 
Dico vobis: gaudium est Angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente.
(Luke 15:10; Communion, Third Sunday after Pentecost)
 
I say to you: there is joy among the angels of God over one sinner who repents.
 
==<font color=red>NOTFOUND:</font>45. DOMINUS FORTITUDO PLEBIS SUAe from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)==
 
No score page found on CPDL -- [[User:Vaarky|Vaarky]] 20:03, 26 July 2008 (PDT)
 
Dominus fortitudo plebis suae, et protector salutarium Christi sui est: salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae, et rege eos, usque in saeculum. Ps. Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me: nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum. V. Gloria Patri . . . Dominus . . .
(Ps. 27:8–9; 1; Introit, Sixth Sunday after Pentecost)
 
The Lord is the strength of his people, and the protector of the salvation of his anointed: save, O Lord, thy people, and bless thine inheritance, and rule them for ever. Ps. Unto thee will I cry, O Lord; O my God, be not silent to me, lest I become like them that go down into the pit. V. Glory be to the Father . . . The Lord is the strength . .
 
==<font color=red>NOTFOUND:</font>46. ALLELUIA: IN TE DOMINE from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)==


Score page not found on CPDL -- [[User:Vaarky|Vaarky]] 20:03, 26 July 2008 (PDT)
Score page not found on CPDL -- [[User:Vaarky|Vaarky]] 20:03, 26 July 2008 (PDT)
Line 393: Line 152:
Alleluia, alleluia. In thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded; deliver me in thy justice, and release me; bow down thine ear to me, make haste to deliver me. Alleluia. Alleluia.
Alleluia, alleluia. In thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded; deliver me in thy justice, and release me; bow down thine ear to me, make haste to deliver me. Alleluia. Alleluia.


==<font color=red>NOTFOUND:</font>47. CIRCUIBO from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)==
==<font color=red>NOTFOUND:</font>47. CIRCUIBO from [[Choralis Constantinus]] [[Heinrich Isaac]] (c.1450–1517)==


Score page not found on CPDL -- [[User:Vaarky|Vaarky]] 20:03, 26 July 2008 (PDT)
Score page not found on CPDL -- [[User:Vaarky|Vaarky]] 20:03, 26 July 2008 (PDT)
Line 419: Line 178:
Whom do men say that the Son of Man is? Peter answered and said: thou art Christ, the Son of the living God. And Jesus said to him: Blessed art thou, Simon, because flesh and blood have not revealed it to thee, but my Father, who is in heaven. And I say to thee, thou art Peter, and upon this rock I will build my Church. Alleluia.
Whom do men say that the Son of Man is? Peter answered and said: thou art Christ, the Son of the living God. And Jesus said to him: Blessed art thou, Simon, because flesh and blood have not revealed it to thee, but my Father, who is in heaven. And I say to thee, thou art Peter, and upon this rock I will build my Church. Alleluia.
Peter, lovest thou me? He answered: Thou knowest, Lord, that I love thee, and lay down my life for thee. And Jesus said to him: Feed my sheep. For I have prayed for thee, that thy faith fail not; and thou, being once converted, confirm thy brethren. Alleluia.
Peter, lovest thou me? He answered: Thou knowest, Lord, that I love thee, and lay down my life for thee. And Jesus said to him: Feed my sheep. For I have prayed for thee, that thy faith fail not; and thou, being once converted, confirm thy brethren. Alleluia.
==[[Agimus tibi gratias (Cipriano de Rore)]]==
added to [[Agimus tibi gratias]]


==[[Ego sum resurrectio (Johann Walter)]] (1527–1578)==
==[[Ego sum resurrectio (Johann Walter)]] (1527–1578)==
Line 431: Line 187:


I am the resurrection and the life, said Jesus; he who believes in me shall never die.
I am the resurrection and the life, said Jesus; he who believes in me shall never die.
==[[Primum quaerite (Heinrich Isaac)]] 57. PRIMUM QUAERITE from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)==


==<font color=red>NOT FOUND:</font> 62. DE PROFUNDIS Sebastian de Vivanco (c.1551–1622)==
==<font color=red>NOT FOUND:</font> 62. DE PROFUNDIS Sebastian de Vivanco (c.1551–1622)==
Line 442: Line 196:


Out of the depths I have cried to thee, O Lord; Lord, hear my voice. Let thine ears be attentive to the voice of my supplication.
Out of the depths I have cried to thee, O Lord; Lord, hear my voice. Let thine ears be attentive to the voice of my supplication.
==[[Inclina aurem tuam (Heinrich Isaac)]]==
==[[Mirabantur omnes (Heinrich Isaac)]]==
==[[Illumina faciem (Heinrich Isaac)]]==
Added to [[Illumina faciem tuam|textpage]]
==[[Dominus regnavit (Josquin des Prez)]] (c.1455–1521)==
Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se.
Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur.
Parata sedes tua ex tunc: a saeculo tu es.
Elevaverunt flumina, Domine: elevaverunt flumina vocem suam.
Elevaverunt flumina fluctus suos: a vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris: mirabilis in altis Dominus.
Testimonia tua credibilia facta sunt nimis: domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudine dierum.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
(Ps. 92; Lauds Psalm, Sundays)
The Lord hath reigned, he is clothed with beauty; the Lord is clothed with strength, and has girded himself.
For he has established the world, which shall not be moved.
Thy throne is prepared from of old; thou art from everlasting.
The floods have lifted up, O Lord; the floods have lifted up their voice.
The floods have lifted up their waves, with the voices of many waters.
Wonderful are the surges of the sea; wonderful is the Lord on high.
Thy testimonies are become exceedingly credible; holiness befits thy house, O Lord, unto length of days.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
As is was in the beginning, now, and forever, and unto the ages of ages. Amen.
==[[Christe Dei soboles (Orlando di Lasso)]] (1532–1594)==


==<font color=red>NOT FOUND:</font> 74. ACCIPE, DAQUE MIHI Orlandus Lassus (1532–1594)==
==<font color=red>NOT FOUND:</font> 74. ACCIPE, DAQUE MIHI Orlandus Lassus (1532–1594)==
Line 482: Line 204:


Receive, and grant me joys for my prayer, for I love thy heavenly joys above all: nor let anyone but Atropos alone restrain the love of my mind. Oh, I ask to love none but thee.
Receive, and grant me joys for my prayer, for I love thy heavenly joys above all: nor let anyone but Atropos alone restrain the love of my mind. Oh, I ask to love none but thee.
==[[O bone Jesu (Jacob Handl)]] Jacobus Gallus (1550–1591)==
already added to [[O bone Jesu, illumina oculos meos]]


==[[Omnem super quem videritis (Richard Dering)]] (c.1580–1630)==
==[[Omnem super quem videritis (Richard Dering)]] (c.1580–1630)==
Line 517: Line 236:


I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord. In his sight I pour out my prayer, and before him I declare my trouble. Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee.
I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord. In his sight I pour out my prayer, and before him I declare my trouble. Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee.
==[[Christum ducem (Josquin des Prez)]] (c.1455–1521)==
==[[Pater noster (Jean Richafort)]] (c.1480–1547)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 12:57, 2 August 2008 (PDT)
See #53, above & textpage [[Pater noster]]


==[[O Genitrix gloriosa (Loyset Compère)]] (c.1445–1518) [[O genitrix gloriosa (Loyset Compère)]]==
==[[O Genitrix gloriosa (Loyset Compère)]] (c.1445–1518) [[O genitrix gloriosa (Loyset Compère)]]==
Line 530: Line 243:


O glorious Parent, splendid Mother of God, receive the Word of the Lord, which has been brought thee from the Lord by an angel. Blessed virgin Mary, thou wilt indeed bear a son; thou wilt be with child, without detriment to thy virginity; and thus thou shalt be blessed, ever-virgin Mary.
O glorious Parent, splendid Mother of God, receive the Word of the Lord, which has been brought thee from the Lord by an angel. Blessed virgin Mary, thou wilt indeed bear a son; thou wilt be with child, without detriment to thy virginity; and thus thou shalt be blessed, ever-virgin Mary.
==Factus est repente (Jacobus Gallus) = [[Factus est repente (Jacob Handl)]] (1550–1591)==
already at [[Factus est repente]]
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 97. LAUS ET PERENNIS GLORIA Jacobus Gallus (1550–1591)==
[[Laus et perennis gloria (Jacob Handl)]] not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 13:19, 2 August 2008 (PDT)
:added instead at [[Laus et perennis gloria (Sethus Calvisius)]] [[User:Richard Mix|Richard Mix]] ([[User talk:Richard Mix|talk]]) 06:45, 22 June 2020 (UTC)
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 98. NOS AUTEM GLORIARI Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)==
Score not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 13:21, 2 August 2008 (PDT)
Nos autem gloriari oportet in cruce Domino nostri Jesu Christi, in quo est salus, vita, et resurrectio nostra, per quem salvati et liberati sumus. (Introit, Invention of the Holy Cross and Holy Thursday; cf. Gal. 6:14)
But it befits us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ, in whom is our salvation, life, and resurrection, through whom we are saved and set free.
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 102. O SALUTARIS HOSTIA Thomas Tallis (c.1505–1585)==
Score not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 13:26, 2 August 2008 (PDT)
See # 81 above.


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 103. O HOW GLORIOUS ART THOU Robert Whyte (c.1538–1574)==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 103. O HOW GLORIOUS ART THOU Robert Whyte (c.1538–1574)==
Score not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 13:30, 2 August 2008 (PDT)
Score not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 13:30, 2 August 2008 (PDT)


Line 565: Line 256:


God so loved the world, as to give his only begotten Son, that whosoever believes in him may not perish, but may have life everlasting.
God so loved the world, as to give his only begotten Son, that whosoever believes in him may not perish, but may have life everlasting.
==[[Dicite pusilanimis (Heinrich Isaac)]]==
*added to [[Dicite pusillanimes|textpage]]
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 115. O SALUTARIS HOSTIA Anon. German (16th c.)==
See #81, above.
==[[Panem de caelo (Heinrich Isaac)]]==


==[[Sicut cervus (Cipriano de Rore)]] (1516–1565)==
==[[Sicut cervus (Cipriano de Rore)]] (1516–1565)==
Line 580: Line 263:


As the deer desires the fountains of water, so my soul longs after thee, O God. Have mercy upon me and forgive my sins.
As the deer desires the fountains of water, so my soul longs after thee, O God. Have mercy upon me and forgive my sins.
==[[Emendemus in melius (Jean Richafort)]] (c.1480–1547)==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 126. AGIMUS TIBI GRATIAS Orlandus Lassus (1532–1594)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 14:18, 2 August 2008 (PDT)
See #61, above.
==POPULUM HUMILEM Orlandus Lassus (1532–1594) [[Populum humilem (Orlando di Lasso)]]==
added to [[Populum humilem]]


==DOMINE, LABIA MEA APERIES Orlandus Lassus (1532–1594) [[Domine, labia mea aperies (Orlando di Lasso)]]==
==DOMINE, LABIA MEA APERIES Orlandus Lassus (1532–1594) [[Domine, labia mea aperies (Orlando di Lasso)]]==
Line 612: Line 284:


O God, who willest not the death of the sinner, but that he should will completely to sorrow over his sins; grant unto us, we beseech thee, that, forgiven, we may find thy favor.
O God, who willest not the death of the sinner, but that he should will completely to sorrow over his sins; grant unto us, we beseech thee, that, forgiven, we may find thy favor.
==[[Levabo oculos meos (Orlando di Lasso)]] (1532–1594)==
==[[Ave mater matris Dei (Orlando di Lasso)]] (1532–1594)==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 134. PERSPICE CHRISTICOLA Anon. English==
:''Contrafactum of [[Sumer is icumen in (Anonymous)]]
Perspice Christicola
Quae dignatio
Caelicus agricola
Pro vitis vitio
Filio
Non parcens exposuit
Mortis exitio;
Qui captivos
Semivivos
A supplicio
Vitae donat
Et secum coronat
In caeli solio.
Pes: Regina caeli laetare.
See, O follower of Christ,
With what honor
The heavenly farmer
For a fault in the vine,
Exposed his Son,
Not sparing him,
To the peril of death;
Us, who were captive,
Half-alive,
He liberates from torment,
Gives life
And crowns, with himself,
Upon the heavenly throne.
Pes: Rejoice, O Queen of Heaven.
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 135. PATER NOSTER Igor Stravinsky (1882–1971)==
Copyright, but see #53, above
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 138. AVE MARIA Igor Stravinsky (1882–1971)==
Copyright, but see #9, above


==[[Fructus autem Spiritus (Orlando di Lasso)]] (1532–1594)==
==[[Fructus autem Spiritus (Orlando di Lasso)]] (1532–1594)==
Line 662: Line 291:


But the fruit of the Spirit is: charity, joy, peace, patience, gentleness, goodness, forbearance, mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law; for those who belong to Christ have crucified their flesh with its vices and desires.
But the fruit of the Spirit is: charity, joy, peace, patience, gentleness, goodness, forbearance, mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law; for those who belong to Christ have crucified their flesh with its vices and desires.
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 142. NE REMINISCARIS Orlandus Lassus (1532–1594)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 15:50, 2 August 2008 (PDT)
Ne reminiscaris, Domine, delicta nostra vel parentum nostrorum, neque vindictam sumas de peccatis nostris; parce, Domine, parce populo tuo, quem pretioso sanguine tuo redemisti, ne in aeternum irascaris nobis. (Tobit 3:3)
Remember not, O Lord, our offences, neither those of our parents, and take not revenge of our sins; spare, O Lord, spare thy people, whom thou hast redeemed by thy precious blood, lest thou be angry with us forever.


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 143. QUARE TRISTIS ES Orlandus Lassus (1532–1594)==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 143. QUARE TRISTIS ES Orlandus Lassus (1532–1594)==
Line 677: Line 298:


Why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me? Hope in God, for I will still praise him, the salvation of my countenance and my God.
Why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me? Hope in God, for I will still praise him, the salvation of my countenance and my God.
==[[Sperent in te omnes (Orlando di Lasso)]] (1532–1594)==


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 145. QUALIS EST DILECTUS Forest (fl. c.1425)==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 145. QUALIS EST DILECTUS Forest (fl. c.1425)==
Line 696: Line 315:


My Lord and my God, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who has come into this world; into thy hands I commend my spirit; thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth.
My Lord and my God, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who has come into this world; into thy hands I commend my spirit; thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth.
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 148. PATER NOSTER Giuliano Buonaugurio da Tivoli [[Tiburtino]] (c.1510–1569)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 16:18, 2 August 2008 (PDT)
See #53, above.


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 150. VENIT DILECTUS MEUS Anon. English==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 150. VENIT DILECTUS MEUS Anon. English==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 16:20, 2 August 2008 (PDT)
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 16:20, 2 August 2008 (PDT)


Line 711: Line 325:


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 151. VERBUM CARO FACTUM EST Anon. Italian==  
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 151. VERBUM CARO FACTUM EST Anon. Italian==  
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 13:14, 3 August 2008 (PDT)
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 13:14, 3 August 2008 (PDT)


Line 736: Line 349:


==[[Miseremini mei (Jean Mouton)]] (c.1459–1522)==
==[[Miseremini mei (Jean Mouton)]] (c.1459–1522)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 13:20, 3 August 2008 (PDT)
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 13:20, 3 August 2008 (PDT)


Line 742: Line 354:


Have mercy upon me, have mercy upon me, at least you, my friends, for the hand of the Lord has touched me. Why do you persecute me as God does, and glut yourselves with my flesh?
Have mercy upon me, have mercy upon me, at least you, my friends, for the hand of the Lord has touched me. Why do you persecute me as God does, and glut yourselves with my flesh?
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 155. O LUX BEATA TRINITAS Anon. English (14th c.)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 14:57, 3 August 2008 (PDT)
O lux beata Trinitas
Et principalis Unitas,
Iam sol recedit igneus,
Infunde lumen cordibus.
Te mane laudum carmine,
Te deprecemur vesperi,
Te nostra supplex gloria,
Per cuncta laudet saecula.
Deo Patri sit gloria,
Eiusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
Et nunc et in perpetuum. Amen.
(Trinity Sunday, Vespers Hymn, attributed to St. Ambrose)
O Trinity, blessed light
And principal Unity,
Now that the fiery sun recedes,
Pour thy light into our hearts.
Thee we praise with song in the morning,
Thee we beseech in the evening,
Thee let our suppliant glory praise
Through all ages.
To God the Father be glory,
And to his only Son,
With the Spirit, the Paraclete,
Both now and forever. Amen.


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 156. AB ORTU SOLIS Anon. English==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 156. AB ORTU SOLIS Anon. English==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 15:06, 3 August 2008 (PDT)
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 15:06, 3 August 2008 (PDT)


Line 793: Line 373:


My soul melted when my beloved spoke; I sought him, and found him not; I called, and he did not answer me. I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love.
My soul melted when my beloved spoke; I sought him, and found him not; I called, and he did not answer me. I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love.
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 160. PARADISI PORTA Anon. English==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 15:25, 3 August 2008 (PDT)
Paradisi porta per Evam cunctis clausa est, et per Mariam virginem iterum patefacta est. Alleluia. (Assumption of the Blessed Virgin Mary, Vespers, Antiphon to the Magnificat)
The gate of paradise through Eve was closed to all, and through the Virgin Mary again was made open. Alleluia.


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 161. O BENIGNE REDEMPTOR Anon. English==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 161. O BENIGNE REDEMPTOR Anon. English==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 15:27, 3 August 2008 (PDT)
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 15:27, 3 August 2008 (PDT)


Line 818: Line 389:


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 164. ECCE QUAM BONUM Thomas Tallis? (c.1505–1585)==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 164. ECCE QUAM BONUM Thomas Tallis? (c.1505–1585)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 15:38, 3 August 2008 (PDT)
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 15:38, 3 August 2008 (PDT)


Line 825: Line 395:


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 168. AVE SANCTA MUNDI SALUS — AGNUS DEI [[Matheus de Perugio]] (d. before 1418)==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 168. AVE SANCTA MUNDI SALUS — AGNUS DEI [[Matheus de Perugio]] (d. before 1418)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 15:40, 3 August 2008 (PDT)
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 15:40, 3 August 2008 (PDT)


Line 861: Line 430:
Where there is peace and glory.
Where there is peace and glory.
Amen.
Amen.
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 157. KYRIE ORBIS FACTOR Guillaume Dufay (c.1400–1474)==
Score page not found on CPDL. Text and translation is missing from this file. I haven't checked the history for this page to see if it was originally there. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 16:49, 3 August 2008 (PDT)
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 158. KYRIE CUNCTIPOTENS GENITOR Guillaume Dufay (c.1400–1474)==
Score page not found on CPDL. Text and translation is missing from this file. I haven't checked the history for this page to see if it was originally there. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 16:52, 3 August 2008 (PDT)


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 169. AVE VERUM CORPUS Anon. Italian==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 169. AVE VERUM CORPUS Anon. Italian==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 17:10, 3 August 2008 (PDT)
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 17:10, 3 August 2008 (PDT)


Ave verum Corpus, natum
[[Ave verum corpus|Ave verum Corpus]], natum
de Maria Virgine;
de Maria Virgine;
Vere passum, immolatum
Vere passum, immolatum
Line 893: Line 452:
may we taste thee before
may we taste thee before
we enter the trial of death.
we enter the trial of death.


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 171. BENEDICAMUS DOMINO Guillaume Dufay (c.1400–1474)==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 171. BENEDICAMUS DOMINO Guillaume Dufay (c.1400–1474)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 17:14, 3 August 2008 (PDT)
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 17:14, 3 August 2008 (PDT)


Line 905: Line 462:


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 172. SALVA NOS, DOMINE Guillaume Dufay (c.1400–1474)==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 172. SALVA NOS, DOMINE Guillaume Dufay (c.1400–1474)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 17:15, 3 August 2008 (PDT)
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 17:15, 3 August 2008 (PDT)


Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace. (Compline, Antiphon to the Nunc Dimittis)
[[Salva nos]], Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace. (Compline, Antiphon to the Nunc Dimittis)


Save us, O Lord, as we wake, keep us as we sleep; that we may watch with Christ, and rest in peace.
Save us, O Lord, as we wake, keep us as we sleep; that we may watch with Christ, and rest in peace.
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 173. PARCE, DOMINE Heinrich Isaac (c.1450–1517)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 17:16, 3 August 2008 (PDT)
Parce, Domine, populo tuo, et ne des haereditatem tuam in perditionem. (Joel 2:17)
Spare, O Lord, spare thy people; and give not thine inheritance to perdition.


==[[O Domine Jesu Christe (Jean Mouton)]] (c.1459–1522)==
==[[O Domine Jesu Christe (Jean Mouton)]] (c.1459–1522)==
Line 934: Line 481:
and be favorable to us sinners. Amen.
and be favorable to us sinners. Amen.


==[[Salva nos Domine (Pierre de la Rue)]] (c.1460–1518)==
==[[Custodi me Domine (Orlando di Lasso)]]==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 16:05, 6 August 2008 (PDT)
See Dufay, [[ChoralWiki:Translations/St. Ann Choir#NOTFOUND:_172._SALVA_NOS.2C_DOMINE_Guillaume_Dufay_.28c.1400.E2.80.931474.29|# 172 above]].
 
==[[Custodi me, Domine (Orlando di Lasso)]] (1532–1594)==
 
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 16:24, 6 August 2008 (PDT)


Custodi me, Domine, de manu peccatoris; et ab hominibus iniquis eripe me. (Ps. 139:5; Tuesday in Holy Week, Offertory)
Custodi me, Domine, de manu peccatoris; et ab hominibus iniquis eripe me. (Ps. 139:5; Tuesday in Holy Week, Offertory)


Keep me, O Lord, from the hand of the sinner; and from wicked men deliver me.
Keep me, O Lord, from the hand of the sinner; and from wicked men deliver me.
==[[In manus tuas (Sebastian de Vivanco)]] (c.1551–1622)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 16:40, 6 August 2008 (PDT)
[[In manus tuas]], Domine, commendo spiritum meum. (Ps. 30:6)
Into thy hands, O Lord, I commend my spirit.
==[[Da pacem, Domine (Antoine Brumel)]] (c.1460–c.1515)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 17:05, 6 August 2008 (PDT)
:But textpage [[Da pacem, Domine]]
Da pacem, Domine, in diebus nostris; quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster. (Votive Antiphon for Peace)
Give peace, O Lord, in our days; for there is none other who fights for us, but thee, our God.


==[[Vox dilecti mei (Martin de Rivafrecha)]] (d.1528)==
==[[Vox dilecti mei (Martin de Rivafrecha)]] (d.1528)==
Line 967: Line 493:


The voice of my beloved knocking: behold, my beloved speaketh to me: open to me, my sister; I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? Arise, make haste, my love. I arose up to open to my beloved; I opened the bolt of my door to my beloved; but he had turned aside, and was gone.
The voice of my beloved knocking: behold, my beloved speaketh to me: open to me, my sister; I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? Arise, make haste, my love. I arose up to open to my beloved; I opened the bolt of my door to my beloved; but he had turned aside, and was gone.
==[[Ego sum pastor bonus (Heinrich Isaac)]] (c.1450–1517)==
==[[Stetit Jesus {Jacob Handl)]] Jacobus Gallus (1550–1591)==


==[[Ave vera caro Christi (Francisco de Peñalosa)]]==
==[[Ave vera caro Christi (Francisco de Peñalosa)]]==
Line 1,000: Line 522:


==[[Tollite jugum meum (Jacobus Clemens non Papa)]] (c.1515–1555/56)==
==[[Tollite jugum meum (Jacobus Clemens non Papa)]] (c.1515–1555/56)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 17:11, 6 August 2008 (PDT)
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 17:11, 6 August 2008 (PDT)


Line 1,008: Line 529:


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 187. GLORIA TIBI, DOMINE Jacobus Clemens non Papa (c.1515–1555 or '56)==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 187. GLORIA TIBI, DOMINE Jacobus Clemens non Papa (c.1515–1555 or '56)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 17:12, 6 August 2008 (PDT)
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 17:12, 6 August 2008 (PDT)


Line 1,047: Line 567:
{{btm}}
{{btm}}


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 195. EGO SUM PASTOR BONUS Waclaw z Szamotul (c.1524–1560)==
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 201. BONE JESU DULCIS Anon. French, [[Bone Jesu dulcis (Anonymous)]]==
 
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 12:12, 8 August 2008 (PDT)
 
Ego sum pastor bonus, alleluia, et cognosco oves meas, alleluia, et cognoscunt me meae, alleluia. Pono animam meam pro ovibus meis, alleluia. (John 10:14–15)
 
I am the good shepherd, alleluia, and I know my sheep, alleluia, and mine know me, alleluia. I lay down my life for my sheep, alleluia.
 
 
==[[Celeste beneficium (Jean Mouton)]] (c.1459–1522)==
 
==<font color=red>NOTFOUND:</font> 201. BONE JESU DULCIS Anon. French,==
 
Score page not found on cpdl. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 11:14, 9 August 2008 (PDT)
Score page not found on cpdl. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 11:14, 9 August 2008 (PDT)
:''Not to be confused with [[Bone Jesu, verbum Patris]]''


Bone Jesu dulcis cunctis
Bone Jesu dulcis cunctis
Line 1,081: Line 590:
In thine eternal joy.
In thine eternal joy.


==<font color=red>NOTFOUND</font> 202. QUI MANDUCAT CARNEM MEAM from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)==
==[[Qui manducat (Heinrich Isaac)]]==
 
:''var. of [[Qui manducat meam carnem]]?''
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 12:13, 9 August 2008 (PDT)


Qui manducat carnem meam, et bibit sanguinem meum, in me manet, et ego in eo, dicit Dominus.
Qui manducat carnem meam, et bibit sanguinem meum, in me manet, et ego in eo, dicit Dominus.
Line 1,090: Line 598:
He that eats my flesh, and drinks my blood, abides in me, and I in him, says the Lord.
He that eats my flesh, and drinks my blood, abides in me, and I in him, says the Lord.


==<font color=red>NOTFOUND:</font> 204. O ADMIRABILE COMMERCIUM Loyset Compere (c.1445–1518)==
==[[O admirabile commercium II (Loyset Compère)]]==
 
A different text on [[O admirabile commercium (Loyset Compère)]]???
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 12:14, 9 August 2008 (PDT)


O admirabile commercium! Creator generis humani de Virgine nasci dignatus est; et procedens homo sine semine, largitus est nobis suam deitatem.
O admirabile commercium! Creator generis humani de Virgine nasci dignatus est; et procedens homo sine semine, largitus est nobis suam deitatem.
Line 1,147: Line 654:
Blot out sins,
Blot out sins,
Give us blessed realms.
Give us blessed realms.
==[[Cantantibus organis (Luca Marenzio)]] (1553–1599)==
:consider instead [[Cantantibus organis]]
Cantantibus organis, Caecilia virgo in corde suo soli Domino decantabat, dicens: Fiat, Domine, cor meum et corpus meum immaculatum, ut non confundar. (St. Cecilia, Matins Responsory)
While the instruments were played, the virgin Cecilia sang in her heart to the Lord alone, saying: May my heart and my body be immaculate, O Lord, that I be not ashamed.


==[[Benedicta es caelorum regina (Jean Mouton)]] (c.1459–1522)==
==[[Benedicta es caelorum regina (Jean Mouton)]] (c.1459–1522)==
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 15:14, 9 August 2008 (PDT)
Score page not found on CPDL. --[[User:Vaarky|Vaarky]] 15:14, 9 August 2008 (PDT)
Text Identical to:
[[Benedicta es caelorum regina]]


Benedicta es caelorum regina
{{Translation|English|
Et mundi totius domina,
Et aegris medicina;
Tu praeclara maris stella vocaris,
Quae solem justitiae paris,
A quo illuminaris.
Te Deus pater,
Ut Dei mater
Fieres, et ipse frater
Cujus eras filia,
Sanctificavit,
Sanctam servavit,
Et mittens sic salutavit:
Ave, plena gratia.
Per illud Ave prolatum
Et tuum responsum datum,
Est ex te verbum incarnatum
Quo salvantur omnia.
Nunc mater, exora natum,
Ut nostrum tollat reatum
Et regnum det nobis paratum,
In caelesti patria.
Amen.
 
Blessed art thou, Queen of Heaven,
Blessed art thou, Queen of Heaven,
and Lady of the whole world,
and Lady of the whole world,
and healing for the sick:
and healing for the sick:
Thou art called the bright star of the sea,
Thou art called the bright star of the sea,
who bearest the sun of righteousness,
who bearest the sun of righteousness,
through whom thou art illuminated.
through whom thou art illuminated.
That thou might become
That thou might become
the mother of God,
the mother of God,
and he thy brother
and he thy brother
whose daughter thou wert,
whose daughter thou wert,
God the Father sactified thee,
God the Father sactified thee,
kept thee holy,
kept thee holy,
and, sending, saluted thee thus:
and, sending, saluted thee thus:
"Hail, full of grace."
"Hail, full of grace."
Though that "Ave" offered
Though that "Ave" offered
and thy gracious response,
and thy gracious response,
the Word, by whom all things were saved,
the Word, by whom all things were saved,
became incarnate though thee.
became incarnate though thee.
Now, O Mother, pray thy Son
Now, O Mother, pray thy Son
that he might take away our sin
that he might take away our sin
Line 1,206: Line 689:
in our heavenly homeland.
in our heavenly homeland.
Amen.
Amen.
 
{{Translator|St Ann choir}}
=<font color=green>Texts and translations added to score pages</font>=
}}
Text and translations in this section are commented out to reduce page load time.
 
==<font color=green>DONE:</font> 116. CHRISTE, FILI DEI Josquin des Prez (c.1455–1521)==
<!--
Christe, Fili Dei, mundi qui crimina tollis, miserere nobis.
Christe, Fili Dei, mundi verissima salus, miserere nobis.
Christe, Fili Dei, precibus sanctissimae matris adjuva nos et tolle tribulationem nostram.
 
O Christ, Son of God, who takest away the sins of the world, have mercy upon us.
O Christ, Son of God, most true salvation of the world, have mercy upon us.
O Christ, Son of God, through the prayers of thy most holy mother, help us and take away our tribulation.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 122. LOCUS ISTE Anton Bruckner (1824–1896)==
<!--
Locus iste a Deo factus est, inaestimabile sacramentum; irreprehensibilis est.
 
This place was made by God, a priceless mystery; it is without reproof.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 222. THOU KNOWEST, LORD Henry Purcell (ca. 1659-1695)==
<!--
Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts; shut not thy merciful ears unto our prayer; but spare us, Lord most holy, O God most mighty, O holy and most merciful Saviour, thou most worthy Judge eternal, suffer us not, at our last hour, for any pains of death, to fall from thee. Amen. (Anthem for the funeral of Queen Mary II [1695], from the Burial Service, Book of Common Prayer)
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 86. JUBILATE DEO Josquin des Prez (c.1455–1521)==
<!--
Jubilate Deo, omnis terra; servite Domino in laetitia. Introite in conspectu ejus in exsultatione. Scitote quoniam Dominus ipse est Deus; ipse fecit nos et non ipsi nos. Populus ejus et oves pascuae ejus. Introite portas ejus in confessione, atria ejus in hymnis; confitemini illi.
Laudate nomen ejus, quoniam suavis est Dominus; in aeternum misericordia ejus, et usque in generationem et generationem veritas ejus.
(Ps. 99)
 
Sing joyfully to God, all the earth; serve the Lord with gladness. Come in before his presence with exceeding great joy. Know that the Lord he is God; he made us and not we ourselves. We are his people and the sheep of his pasture. Go into his gates with praise, into his courts with hymns; and give glory to him.
Praise his name, for the Lord is sweet; his mercy endures for ever, and his truth throughout all generations.
 
[Text / Translation provided on Psalm 100 (99V) page.]
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 88. TU PAUPERUM REFUGIUM Josquin des Prez (c.1455–1521)==
<!--
Tu pauperum refugium, tu languorum remedium, spes exsulum, fortitudo laborantium, via errantium, veritas et vita. Et nunc Redemptor, Domine, ad te solum confugio; te verum Deum adoro, in te spero, in te confido, salus mea, Jesu Christe. Adjuva me, ne unquam obdormiat in morte anima mea.
 
Thou art the refuge of the poor, remedy for afflictions, hope of exiles, strength of those who labor, way for the wandering, truth and life. And now, Redeemer, Lord, in thee alone I take refuge; thee, true God, I adore, in thee I hope, in thee I confide, my salvation, O Jesus Christ. Help me, lest my soul ever sleep in death.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 89. MISERERE MEI Orlandus Lassus (1532–1594)==
<!--
Miserere mei, Domine, secundum magnam misericordiam tuam; dele, Domine, iniquitatem meam. (Ps. 50:3; Offertory, Tuesday, Second Week in Lent)
 
Have mercy on me, O Lord, according to thy great mercy; blot out, O Lord, my iniquity.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 91. SICUT CERVUS Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)==
<!--
Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. (Ps. 41:2)
 
As the deer desires the fountains of water, so longs my soul after thee, O God.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 4. O BONE JESU Loyset Compère (c.1445–1518)==
<!--
Done: Added by [[User:Vaarky|Vaarky]] 17:05,  22 July 2008 (PDT)
 
O bone Jesu! Illumina oculos meos, ne unquam obdormiam in morte, nequando dicat inimicus meus: praevalui adversus eum. In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum; redemisti nos, Domine, Deus veritatis. O Messias! Locutus sum in lingua mea: notum fac mihi, Domine, finem meum. Amen.
(Ps. 12:4–5; 30:6; 38:5; attr. St. Bernard)
 
O good Jesus! Enlighten my eyes, lest I sleep in death, lest my enemy say: I have prevailed against him. Into thy hands, O Lord, I commend my spirit; thou hast redeemed me, Lord, God of truth. O Messiah! I spoke with my tongue: Lord, make me know my end. Amen.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 8. ADORAMUS TE Francisco Rosselli [François Roussel] (c.1510–1577)==
<!--
DONE: This score already had a link to text. [[User:Vaarky|Vaarky]] 17:15, 22 July 2008 (PDT)
 
Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum. Qui passus es pro nobis, Domine, miserere nobis.
(Antiphon at the Adoration of the Cross, Good Friday)
 
We adore thee, O Christ, and we bless thee, because by thy holy cross thou hast redeemed the world. O Lord, who suffered for us, have mercy on us.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 9. AVE MARIA Tomas Luis de Victoria (1548–1611)==
<!--
Done; This score already had a link to existing Ave Maria text. [[User:Vaarky|Vaarky]] 17:07, 22 July 2008 (PDT)
 
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus Christus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
(Cf. Luke 1:28, 42)
 
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus Christ. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 17. CONDITOR ALME SIDERUM Guillaume Dufay (c.1400–1474)==
<!--
DONE: This score already had a link to a page for this text. [[User:Vaarky|Vaarky]] 17:43, 22 July 2008 (PDT)
 
Conditor alme siderum,
Aeterna lux credentium,
Christe, Redemptor omnium,
Exaudi preces supplicum.
Qui condolens interitu
Mortis perire saeculum,
Salvasti mundum languidum,
Donans reis remedium.
Vergente mundi vespere,
Uti sponsus de thalamo,
Egressus honestissima
Virginis Matris clausula.
Cujus forti potentiae
Genu curvantur omnia,
Caelestia, terrestria
Nutu fatentur subdita.
Te deprecamur, hagie,
Venture judex saeculi,
Conserva nos in tempore
Hostis a telo perfidi.
Laus, honor, virtus, gloria
Deo Patri, et Filio,
Sancto simul Paraclito,
In saeculorum saecula. Amen.
 
Creator of the stars of night,
thy people's everlasting light,
O Christ, thou savior of us all,
We pray thee, hear us when we call.
To thee the travail deep was known
That made the whole creation groan
Til thou, Redeemer, shouldest free
Thine own in glorious liberty.
When the old world drew on toward night,
thou camest, not in splendor bright
As monarch, but the humble child
Of Mary, blameless mother mild.
At thy great name, O Jesu, now
All knees must bend, all hearts must bow;
And things celestial thee shall own,
And things terrestrial, Lord alone.
Come in thy holy might, we pray;
Redeem us for eternal day
From every power of darkness, when
thou judgest all the sons of men.
To God the Father, God the Son,
And God the Spirit, Three in One,
Laud, honor, might, and glory be
From age to age eternally. Amen.
(Ambrosian, 7th c., Vespers Hymn, Advent)
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 19. IMMUTEMUR HABITU Cristóbal de Morales (c.1500–1553)==
<!--
DONE: text added by [[User:Vaarky|Vaarky]] 18:06, 22 July 2008 (PDT)
 
Immutemur habitu in cinere et cilicio; jejunemus, et ploremus ante Dominum; quia multum misericors est dimittere peccata nostra Deus noster.
Juxta vestibulum et altare plorabunt sacerdotes et levitae, ministri Domini, dicentes: Parce Domine, parce populo tuo; et ne dissipes ora clamantium ad te, Domine.
(Joel 2:13, 17; Antiphons at the Distribution of Ashes, Ash Wednesday)
 
Let us change our garments for ashes and sackcloth; let us fast and lament before the Lord; for our God is plentious in mercy to forgive our sins.
Near the porch and the altar the priests and levites shall weep, the Lord's ministers, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people; and do not scatter the mouths of those crying to thee, O Lord.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 20. EMENDEMUS IN MELIUS Cristóbal de Morales (c.1500–1553)==
<!--
Emendemus in melius, quae ignoranter peccavimus, ne subito praeoccupati die mortis, quaeramus spatium poenitentiae, et invenire non possimus. Attende, Domine, et miserere; quia peccavimus tibi.
Tenor: Memento homo quia pulvis es, et in pulverem reverteris.
(Ps. 78:9; Responsory at the Distribution of Ashes, Ash Wednesday; cf. also Esther 13, Joel 2, Ecclesiasticus 17:31, Job 34:15)
 
Let us amend for the better where we have sinned through ignorance, lest, suddenly overtaken by the day of death, we seek space for repentance, and be not able to find it. Hearken, O Lord, and have mercy: for we have sinned against thee.
Tenor: Remember, man, that thou art dust, and to dust thou shalt return.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 23. TU SOLUS QUI FACIS MIRABILIA Josquin des Prez (c.1455–1521)==
<!--
Tu solus qui facis mirabilia:
tu solus Creator, qui creasti nos:
tu solus Redemptor, qui redemisti nos
sanguine tuo pretiosissimo.
 
Ad te solum confugimus,
in te solum confidimus,
nec alium adoramus,
Jesu Christe.
 
Ad te preces effundimus:
exaudi quod supplicamus,
et concede quod petimus,
Rex benigne.
 
Thou alone art the Wonder-worker,
thou alone art the Creator, who created us,
thou alone art the Redeemer, who redeemed us
with thy most precious blood.
 
In thee alone do we take refuge,
in thee alone do we trust,
none other do we adore,
O Jesus Christ.
 
To thee do we pour out our prayers:
hear what we beseech,
and grant what we ask,
O benevolent King.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 28. O BONE JESU Marc'Antonio Ingegneri (1547–1592)==
<!--
O bone Jesu, miserere nobis, quia tu creasti nos, tu redemisti nos sanguine tuo pretiosissimo.
 
O good Jesus, have mercy upon us, for thou hast created us, thou hast redeemed us by thy most precious blood.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 31. O VOS OMNES Tomas Luis de Victoria (1548–1611)==
<!--
O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte, * si est dolor similis sicut dolor meus. Attendite, universi populi, et videte dolorem meum, * si est dolor similis sicut dolor meus.
(Lamentations 1:12, 18; Responsory at Tenebrae, Holy Saturday)
 
O all ye that pass by the way, attend, and see, * whether there be any sorrow like my sorrow. Hear, all people, and see my sorrow, * whether there be any sorrow like my sorrow.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 32. GLORIA AD MODUM TUBAE Guillaume Dufay (c.1400–1474)==
 
==<font color=green>DONE:</font> 35. EGO SUM PANIS VIVUS Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)==
<!--
Ego sum panis vivus. Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt. Hic est panis de coelo descendens: si quis ex ipso manducaverit, non morietur.
(John 6:48–50)
 
I am the living bread. Your fathers ate manna in the desert, and are dead. This is the bread which comes down from heaven: if any man eat of it, he will not die.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 38. O SACRUM CONVIVIUM Luca Marenzio (1553–1599)==
<!--
DONE: link to text was already there. [[User:Vaarky|Vaarky]] 19:15, 26 July 2008 (PDT)
 
O sacrum convivium, in quo Christus sumitur; recolitur memoria passionis ejus; mens impletur gratia; et futurae gloriae nobis pignus datur, alleluia.
(Antiphon to the Magnificat, Second Vespers, Corpus Christi; cf. 1 Cor. 11:26, Rom 8:18)
 
O sacred banquet, in which Christ is received, the memorial of his passion is renewed, the soul is filled with grace, and a pledge of future glory is given to us, alleluia.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 39. TIBI LAUS, TIBI GLORIA Orlandus Lassus (1532–1594)==
<!--
Tibi laus, tibi gloria, tibi gratiarum actio in saecula saeculorum, O beata Trinitas.
(Matins Responsory, Trinity Sunday)
 
To thee be praise, to thee be glory, to thee be thanksgiving, for ever and ever, O blessed Trinity.
-->
==<font color=green>DONE:</font> 49. SICUT LILIUM Antoine Brumel (c.1460–c.1515)==
<!--
Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
(Song of Songs, 2:2; Matins antiphon, Assumption of the Blessed Virgin Mary)
 
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
-->
==<font color=green>DONE:</font> 50. KYRIE ORBIS FACTOR Oxford Ms.==
<!--[Text provided from Mass page]-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 51. AVE VERUM CORPUS William Byrd (1539/40–1623)==
<!--
Ave verum Corpus, natum
De Maria Virgine;
Vere passum, immolatum
In Cruce pro homine,
Cujus latus perforatum
Unda fluxit sanguine;
Esto nobis praegustatum
In mortis examine.
O dulcis, O pie,
O Jesu fili Mariae, miserere mei.
(Trope to the Sanctus, 14th c.)
 
Hail true Body, born
of the Virgin Mary;
who truly suffered, immolated
upon the Cross for mankind,
from whose pierced side
flowed water and blood;
may we taste thee before
we enter the trial of death.
O sweet, O faithful,
O Jesus, Son of Mary, have mercy upon me.
--<
==<font color=green>Done:</font> 53. PATER NOSTER Adrian Willaert (c.1490–1562)==
<!--
Pater noster, qui es in caelis; sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. (Matthew 6:9–13)
 
Our Father, who art in heaven; hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 58. AVE CHRISTE Josquin des Prez (c.1455–1521)==
<!--
Ave Christe, immolate in crucis ara, redemptionis hostia: morte tua nos amara fac redemptos luce clara tecum frui gloria. Ave verbum, incarnatum de Maria Virgine, panis vivus Angelorum, salus et spes infirmorum, medicina peccatorum. Salve corpus Jesu Christi, quod de coelo descendisti et populum redemisti, qui in cruce pependisti. Jesu bone, fons pietatis, laus Angelorum, gloria Sanctorum, spes peccatorum, miserere nobis.
Salve lux mundi, verbum patris, hostia vera, viva caro, Deitas integra, verus homo. Ave principium nostrae creationis, ave pretium nostrae redemptionis, ave viaticum nostrae peregrinationis, ave solatium nostrae expectationis, ave salus nostrae salvationis. Qui hic immolaris pro nobis et sanctificaris, juva dies nostros in pace disponi, et nos electorum tuorum grege numerari.
 
Hail, O Christ, sacrificed on the altar of the Cross, an offering of redemption: by thy bitter death, make us rejoice with thee, redeemed in the clear light of glory.
Hail, Word incarnate of the Virgin Mary, living bread of the angels, healing and hope of the sick, cure of sinners.
Hail, body of Jesus Christ, who came down from heaven, and redeemed the people, who hung upon the cross.
O good Jesus, source of kindness, praise of the angels, glory of the saints, hope of sinners, have mercy upon us.
Hail, light of the world, word of the Father, true sacrifice, living flesh, entire Deity, true man.
Hail, beginning of our creation; hail, price of our redemption; hail, food for our journey; hail, consolation in our waiting; hail, remedy given for our salvation.
Thou who art here sacrificed and hallowed for us, help our days to be ordered in peace, and help us be numbered among the flock of thy chosen.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 59. DE PROFUNDIS Josquin des Prez (c.1455–1521)==
<!--
De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est, et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus; speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino; quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus. Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto; sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
(Ps. 129; Vespers Psalm, Wednesdays)
 
Out of the depths I have cried to thee, O Lord; Lord, hear my voice. Let thine ears be attentive to the voice of my supplication. If thou wilt mark iniquities, O Lord, Lord, who shall stand it? For with thee there is mercy; and for the sake of thy law, I have waited for thee, O Lord. My soul has relied on his word; my soul has hoped in the Lord.
From the morning watch until the night, let Israel hope in the Lord; because with the Lord there is mercy, and with him plentiful redemption. And he shall redeem Israel from all his iniquities. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, now, and forever, and unto the ages of ages. Amen.
-->
==<font color=green>DONE:</font> 60. O SACRUM CONVIVIUM Thomas Tallis (c.1505–1585)==
<!--
[see #38 above]
 
O sacrum convivium, in quo Christus sumitur; recolitur memoria passionis ejus; mens impletur gratia; et futurae gloriae nobis pignus datur.
(Antiphon to the Magnificat, Second Vespers, Corpus Christi; cf. 1 Cor. 11:26, Rom 8:18)
 
O sacred banquet, wherein Christ is received; the memorial of his passion is renewed; the soul is filled with grace; and a pledge of future glory is given to us.
-->
==<font color=green>DONE:</font> 66. ALMIGHTY AND EVERLASTING GOD, Orlando Gibbons ((1583–1625) ==
<!--
Almighty and everlasting God, mercifully look upon our infirmities, and in all our dangers and necessities stretch forth thy right hand to help and defend us, through Christ our Lord. Amen.
(Collect, Third Sunday after Epiphany)
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 69. MEMENTO HOMO William Byrd (1539/40–1623)==
<!--
Memento, homo, quod cinis es, et in cinerem reverteris.
(Distribution of ashes, Ash Wednesday; cf. Ecclesiasticus 17:31, Job 34:15)
 
Remember, man, that thou art ash, and unto ash thou shalt return.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 70. IN JEJUNIO ET FLETU Thomas Tallis (c.1505–1585)==
<!--
In jejunio et fletu orabant sacerdotes: Parce, Domine, parce populo tuo, et ne des hereditatem tuam in perditionem. Inter vestibulum et altare plorabant sacerdotes, dicentes: Parce populo tuo.
(Joel 2:12, 17; First Sunday of Lent, Matins Responsory)
 
In fasting and weeping the priests prayed: Spare, O Lord, spare thy people, and give not thine inheritance to perdition. Between the porch and the altar the priests wept, saying: Spare thy people.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 71. EMENDEMUS IN MELIUS William Byrd (1539/40–1623)==
<!--
Emendemus in melius quae ignoranter peccavimus; ne subito praeoccupati die mortis, quaeramus spatium poenitentiae, et invenire non possimus. Attende, Domine, et miserere; quia peccavimus tibi. Adjuva nos, Deus salutaris noster, et propter honorem nominis tui libera nos.
(Ps. 78:9; Distribution of Ashes, Ash Wednesday; First Sunday of Lent, Matins Responsory; cf. Esther 13, Joel 2)
 
Let us amend for the better in those things in which we have sinned through ignorance; lest suddenly overtaken by the day of death, we seek space for repentance, and be not able to find it. Attend, O Lord, and have mercy; for we have sinned against thee. Help us, O God, of our salvation; and for the honor of thy name deliver us.
-->
==<font color=green>DONE:</font> 72. IN RESURRECTIONE TUA, CHRISTE Jacobus Gallus (1550–1591)==
<!--
Alleluia. In resurrectione tua, Christe, alleluia, caelum et terra laetentur, alleluia. Surrexit Dominus de sepulcro, alleluia, qui pro nobis pependit in ligno, alleluia. Gavisi sunt discipuli, alleluia, viso Domino, alleluia.
(Alleluia verses from the Easter Season)
 
Alleluia. In thy resurrection, O Christ, alleluia, let heaven and earth rejoice, alleluia. The Lord is risen from the tomb, alleluia, who hung on the tree for us, alleluia. The disciples rejoiced, alleluia, to see the Lord, alleluia.
-->
==<FONT color=green>DONE:</font> 75. DUO SERAPHIM CLAMABANT Jacobus Gallus (1550–1591)==
<!--
Duo Seraphim clamabant alter ad alterum: Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus. (Is. 6:2–3; Matins Responsory, Trinity Sunday)
 
Two Seraphim cried out one to another: Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts. All the earth is full of his glory.
-->
==<font color=green>DONE:</font> 76. SALVATOR MUNDI Thomas Tallis (c.1505–1585)==
<!--
Salvator mundi, salva nos; qui per crucem et sanguinem redemisti nos, auxiliare nobis, te deprecamur, Deus noster. (Good Friday, Antiphon at the Adoration of the Cross)
 
Savior of the world, save us, who through thy cross and blood didst redeem us: help us, we beseech thee, our God.
-->
==<font color=green>DONE:</font> 77. PATER NOSTER Jacobus Gallus (1550–1591)==
<!--
See #53, above.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 83. AVE MARIA William Byrd (1539/40–1623)==
<!--
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui; alleluia. (Luke 1:28, 42; Alleluia verse, Mass of the Blessed Virgin Mary in Advent)
 
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb; alleluia.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 84. MIRABILE MYSTERIUM Jacobus Gallus (1550–1591)==
<!--
Mirabile mysterium declaratur hodie, innovantur naturae; Deus homo factus est; id quod fuit, permansit, et quod non erat, assumpsit, non commixtionem passus neque divisionem. (Antiphon to the Benedictus, Circumcision)
 
A wondrous mystery is declared today, an innovation is made upon nature; God is made man; that which he was, he remains, and that which he was not, he takes on, suffering neither commixture nor division.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 92. EXSULTATE DEO Alessandro Scarlatti (1660–1725)==
<!--
Exsultate Deo, adjutori nostro, alleluia; jubilate Deo Jacob, alleluia. (Ps. 80:2)
 
Rejoice to God, our helper, alleluia; sing aloud to the God of Jacob, alleluia.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 94. AVE REGINA CAELORUM Francisco Guerrero (1528–1599)==
<!--
Ave Regina caelorum,
Ave, Domina Angelorum;
Salve, radix sancta,
Ex qua mundo lux est orta.
Gaude gloriosa,
Super omnes speciosa:
Vale, valde decora,
Et pro nobis semper Christum exora.
(Marian Antiphon, Lenten Season)
 
Hail, Queen of the heavens,
Hail, Lady of the Angels:
Hail, holy root,
From which Light is arisen.
Rejoice, O glorious Virgin,
Beautiful above all others:
Hail, O All-fair,
And intercede for us always with Christ.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 99. ECCE NUNC BENEDICITE Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)==
<!--
Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini, qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum. Benedicat tibi Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram. (Ps. 133)
 
Behold, now bless the Lord, all ye servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. In the nights lift up your hands to the holy places, and bless the Lord. May the Lord bless thee out of Sion, he who made heaven and earth.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 100. IN MANUS TUAS Thomas Tallis (c.1505–1585)==
<!--
In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis. (Ps. 30:6; Short Responsory, Compline)
 
Into thy hands, O Lord, I commend my spirit; thou hast redeemed me, O Lord, God of truth.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 101. ADORAMUS TE, CHRISTE William Byrd (1539/40–1623)==
<!--
Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi: quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
 
We adore thee, O Christ, and we bless thee: because by thy holy cross thou hast redeemed the world.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 105. MAGNIFICAT from the Short Service Orlando Gibbons (1583–1625)==
<!--
My soul doth magnify the Lord, and my spirit rejoiceth in God my Saviour.
For he hath regarded the lowliness of his handmaiden.
For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
For he that is mighty hath magnified me; and holy is his Name.
And his mercy is on them that fear him thoroughout all generations.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble and meek.
He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent empty away.
He remembering his mercy hath holpen his servant Israel, as he promised to our forefathers, Abraham and his seed, forever.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, and is now, and ever shall be world without end. Amen.
(Luke 1: 46–55; Gospel Canticle at Vespers)
-->
==<font color=green>DONE:</font> 106. NUNC DIMITTIS from the Short Service Orlando Gibbons (1583–1625)==
<!--
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word.
For mine eyes have seen thy salvation, which thou hast prepared before the face of all people;
To be a light to lighten the Gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; as it was in the beginning, and is now, and ever shall be world without end. Amen.
(Luke 2:29–32; Gospel Canticle at Compline)  [A Texts-Translatsions page for the Nunc dimittis has been created.]
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 107. ADORAMUS TE Jacobus Clemens non Papa (c.1515–1555/56)==
<!--
Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi; quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum, alleluia.
 
We adore thee, O Christ, and we bless thee; because by thy holy cross thou hast redeemed the world, alleluia.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 108. O SALUTARIS HOSTIA Pierre de La Rue (c.1460–1518)==
<!--
See #2, above
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 109. QUAM PULCHRI SUNT GRESSUS TUI Tomas Luis de Victoria (1548–1611)==
<!--
Quam pulchri sunt gressus tui, filia principis! Collum tuum sicut turris eburnea; oculi tui divini, et comae capitis tui sicut purpura regis. Quam pulchra es, et quam decora, carissima! Alleluia. (Song of Songs 7:1, 4, 5, 6)
 
How beautiful are thy steps, O daughter of the prince! Thy neck is as a column of ivory; thine eyes are divine, and the hairs of thy head as royal purple. How beautiful art thou, and how lovely, my dearest! Alleluia.
-->
 
 
==<font color=green>DONE:</font> 111. BEATA PROGENIES Leonel Power (d. 1445)==
<!--
Beata progenies unde Christus natus est; quam gloriosa est virgo que caeli regem genuit.
 
Blessed is the parent from whom Christ was born; O how glorious is the virgin who brought forth the King of heaven. (Matins Responsory, Feasts of the Blessed Virgin)
-->
==<font color=green>DONE:</font> 119. JUSTORUM ANIMAE William Byrd (1539/40–1623)==
<!--
Justorum animae in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum mortis. Visi sunt oculis insipientium mori, illi autem sunt in pace. (Wisdom 3:1–3; Offertory, All Saints)
 
The souls of the just are in the hand of God, and the torment of death shall not touch them. In the sight of the unwise they seemed to die; but they are in peace.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 120. DEO GRATIAS William Byrd (1539/40–1623)==
<!--
Deo gratias. (Response to Dismissal at Mass)
 
Thanks be to God.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 121. DOMINE, QUANDO VENERIS Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)==
<!--
Domine, quando veneris judicare terram, ubi me abscondam a vultu irae tuae?
Quia peccavi nimis in vita mea.
Commissa mea pavesco
Et ante te erubesco,
Dum veneris judicare,
Noli me condemnare,
Quia peccavi nimis in vita mea.
(Matins Responsory, Office of the Dead)
 
O Lord, when thou comest to judge the world, where shall I hide myself from the face of thy wrath?
For I have sinned exceedingly in my life.
I dread my sins, I blush before thee:
When thou comest to judge, do not condemn me,
For I have sinned exceedingly in my life.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 124. IF YE LOVE ME Thomas Tallis (c.1505–1585)==
<!--
If ye love me, keep my commandments, and I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may bide with you forever; e'en the spirit of truth. (John 14:15–17)
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 125. ADORAMUS TE, CHRISTE Orlandus Lassus (1532–1594)==
<!--
Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per tuam sanctam crucem redemisti mundum. Domine, miserere nobis.
 
We adore thee, O Christ, and we bless thee, because by thy holy cross thou hast redeemed the world. O Lord, have mercy upon us.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 133. DIES SANCTIFICATUS Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)==
<!--
Dies sanctificatus illuxit nobis; venite gentes, et adorate Dominum; quia hodie descendit lux magna in terris. Haec dies quam fecit Dominus; exultemus, et laetemur in ea. (Ps. 117:24; Matins Responsory, Circumcision)
 
A day made holy dawns upon us; O come, all nations, and adore the Lord; for today a great light has descended upon earth. This is the day the Lord has made; let us be glad and rejoice in it.
-->
==<font color=green>DONE:</font> 137. DOMINE NON SUM DIGNUS Tomas Luis de Victoria (1548–1611)==
<!--
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Miserere mei, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, et sanabor. (Matthew 8:8; Ps. 6:3)
 
Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my soul shall be healed.
Have mercy on me, for I am weak; heal me, O Lord, and I shall be healed.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 139. AVE MARIA . . . VIRGO SERENA Josquin des Prez (c.1455–1521)==
<!--
Ave Maria, Gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena.
Ave, cuius Conceptio,
Solemni plena gaudio,
Caelestia, Terrestria,
Nova replet laetitia.
Ave, cuius Nativitas
Nostra fuit solemnitas,
Ut lucifer lux oriens
Verum solem praeveniens.
Ave pia humilitas,
Sine viro fecunditas,
Cuius Annuntiatio
Nostra fuit salvatio.
Ave vera virginitas,
Immaculata castitas,
Cuius Purificatio
Nostra fuit purgatio.
Ave, praeclara omnibus
Angelicis virtutibus,
Cuius Assumptio
Nostra fuit glorificatio.
O Mater Dei,
Memento mei.
Amen.
 
Hail Mary, full of grace,
The Lord is with thee, virgin serene.
Hail, thou whose Conception,
Full of great joy,
Fills heaven and earth
With new gladness.
Hail, thou whose Nativity
Became our great celebration,
Like Lucifer, the morning star,
Going before the true sun.
Hail, faithful humility,
Fruitful without man,
Whose Annunciation
Was our salvation.
Hail, true virginity,
Immaculate chastity,
Whose Purification
Was our cleansing.
Hail, glorious one
In all angelic virtures,
Whose Assumption
Was our glorification.
O Mother of God,
Remember me.
Amen.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 140. ERIPE ME Orlandus Lassus (1532–1594)==
<!--
Eripe me de inimicis meis, Domine, ad te confugi; doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. (Ps. 142:9–10; Offertory, Monday in Holy Week)
 
Deliver me from my enemies, O Lord, to thee have I fled; teach me to do thy will, for thou art my God.
-->
 
 
==<font color=green>DONE:</font> 146. AVE REGINA CAeLORUM Guillaume Dufay (c.1400–1474)==
<!--
Ave Regina caelorum, Ave, Domina Angelorum; Salve, radix sancta, ex qua mundo lux est orta. Gaude gloriosa, super omnes speciosa: vale, o valde decora, et pro nobis Christum exora, alleluia.
 
Hail, Queen of the heavens: Hail, Lady of the Angels: Hail holy root from which Light is arisen for the world. Rejoice, O glorious Virgin, beautiful above all others: Hail, O All-fair, and intercede for us with Christ, alleluia.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 149. GLORIA IN EXCELSIS DEO Anon. Italian (14th cent.)==
<!--Someone deleted the text after they checked it. --~~~~ -->
 
 
==<font color=green>DONE:</font> 153. AD TE LEVAVI OCULOS MEOS Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)==
<!--
Ad te levavi oculos meos, qui habitas in caelis. Ecce sicut oculi servorum, in manibus dominorum suorum, sicut oculi ancillae in manibus dominae suae; ita, oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri. (Ps. 122:1–2)
 
To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven. Behold, as the eyes of servants are on the hands of their masters, as the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress; so are our eyes upon the Lord our God, until he have mercy on us.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 162. JUBILATE DEO Orlando di Lasso (1532–1594)==
<!--
Jubilate Deo, omnis terra; servite Domino in laetitia. Intrate in conspectu eius in exsultatione, quia Dominus ipse est Deus. (Ps. 99:2–3; First Sunday after Epiphany, Offertory)
 
Sing joyfully to God, all the earth,
serve ye the Lord with gladness; come in before His presence with exceeding great joy; for the Lord He is God.
-->
 
 
==<font color=green>DONE:</font> 165. EXALTABO TE Orlandus Lassus (1532–1594)==
<!--
Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me. Domine, clamavi ad te, et sanasti me. (Ps. 29:2–3; Ash Wednesday, Offertory)
 
I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me; and hast not made my enemies to rejoice over me. O Lord, I have cried to thee, and thou hast healed me.
-->
 
 
==<font color=green>DONE:</font> 166. AVE MARIA Jean Mouton (c.1459–1522)==
<!--
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. O Maria, genitrix Dei, ora pro nobis. (Luke 1:28, 42)
 
Hail Mary, full of grace, the L
 
{{Cleanup|text truncated|[[User:Vaarky|Vaarky]] 19:54, 26 July 2008 (PDT)}}
-->
 
 
==<font color=green>DONE:</font> 239. REGINA COELI==
<!--
Regina coeli, laetare, alleluja,
Quia quem meruisti portare, alleluja,
Resurrexit sicut dixit, alleluja.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
 
O Queen of Heaven, rejoice, alleluia,
For he whom you were worthy to bear, alleluia,
Has risen as he said, alleluia.
Pray to God for us, alleluia.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 170. AVE VERUM CORPUS Wolfgang Amadeus Mozart (1756–1791)==
<!--
Ave verum Corpus, natum
de Maria Virgine;
Vere passum, immolatum
in Cruce pro homine,
Cujus latus perforatum
unda fluxit et sanguine;
Esto nobis praegustatum
in mortis examine.
(Trope to the Sanctus, 14th c.)
 
Hail true Body,
born of the Virgin Mary;
truly suffered, offered
upon the Cross for humankind,
from whose pierced side
flowed water and blood;
may we taste thee before
we enter the trial of death.
-->
 
 
==<font color=green>DONE:</font> 167. SANCTA MATER Peñalosa==
<!--
Sancta mater, istud agas,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare,
Te libenter sociare
In planctu desidero.
Amen.
(from Stabat Mater, 13th c. Franciscan; recently, the sequence for the Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary)
Holy Mother! pierce me through;
In my heart each wound renew
Of my Savior crucified:
Let me share with thee his pain,
Who for all my sins was slain,
Who for me in torments died.
Let me mingle tears with thee,
Mourning him who mourned for me,
All the days that I may live:
By the Cross with thee to stay;
There with thee to weep and pray;
Is all I ask of thee to give.
Amen.
-->
 
==<font color=green>DONE</font> 177. DOMINE, EXAUDI ORATIONEM MEAM Orlandus Lassus (1532–1594)==
<!--
Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te perveniat, ne avertas faciem tuam a me. (Ps. 101:2–3; Wednesday in Holy Week; Offertory)
 
O Lord, hear my prayer, and let my cry come to thee; turn not away thy face from me.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 188. ASCENDENS CHRISTUS IN ALTUM Jacobus Gallus (1550–1591)==
<!--
Ascendens Christus in altum, alleluia, captivam duxit captivitatem, alleluia. Dedit dona hominibus, alleluia. (Ephesians 4:8; Ascension Thursday. Matins Responsory)
 
Holy Trinity, one God, have mercy on us. thee we invoke, thee we adore, thee we praise, thee we glorify, O blessed Trinity. Blessed be the Name of the Lord, from henceforth, now and forever.
-->
 
 
==<font color=green>DONE:</font> 178. EXAUDI, DEUS, ORATIONEM MEAM Orlandus Lassus (1532–1594)==
<!--
See question raised at [[Talk:Exaudi_Deus_%28Orlando_di_Lasso%29]] --[[User:Vaarky|Vaarky]] 16:38, 6 August 2008 (PDT)
 
Exaudi, Deus, oratiomen mean, et ne despexeris deprecationem meam; intende in me et exaudi me. (Ps. 54:2–3; Monday in the Third Week of Lent, Offertory)
 
Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication; be attentive to me, and hear me.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 192. O QUAM GLORIOSUM EST REGNUM Tomas Luis de Victoria (1548–1611)==
<!--
O quam gloriosum est regnum, in quo cum Christo gaudent omnes Sancti! Amicti stolis albis, sequuntur Agnum, quocumque ierit. (All Saints, Second Vespers, Antiphon to the Magnificat; cf. Apocalypse 7:9)
 
O how glorious is the kingdom, in which all the saints rejoice with Christ; vested in white stoles, they follow the lamb, wherever he may go.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 193. ECCE SACERDOS MAGNUS Tomas Luis de Victoria (1548–1611)==
<!--
Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis, placuit Deo, et inventus est justus. (Common of a Confessor Bishop, Office Antiphon; cf. Ecclesiasticus 44:16, 17)
 
Behold a great priest, who in his days pleased God, and was found righteous.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 196. AGNUS DEI Anon. English (14th c.)==
 
==<font color=green>DONE:</font> 197. SANCTUS Anon. English (14th c.)==
 
==<font color=green>DONE:</font> 203. AVE MARIA Francisco Guerrero (1528–1599)==
<!--
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Regina Caeli, O Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, ut cum electis te videamus. (Luke 1:28, 42)
 
Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Queen of Heaven, O Mother of God, pray for us sinners, that we might see thee among the elect.
-->
 
 
==<font color=green>DONE:</font> 136. ALLE, PSALLITE / ALLELUIA (Anon., 13th c.)==
<!--
Alle- psallite cum -luia.
Alle- concrepando psallite cum -luia.
Alle- corde voto Deo toto psallite -cum luia.
Alleluia.
 
Alle- sing with -luia.
Alle- resounding, praise with -luia.
Alle- with a full and devoted heart praise God with -luia.
Alleluia.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 209. ALMA REDEMPTORIS MATER Johannes Ockeghem (c.1410–1497)==
<!--
Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli
Porta manes, et stella maris, succurre cadenti
Surgere qui curat, populo; tu quae genuisti,
Natura mirante, tuum sanctum Genitorem,
Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore
Sumens illud Ave, peccatorum miserere.
(Marian antiphon, Christmas season)
 
Sweet Mother of our Redeemer, gate whereby we enter heaven, and star of the sea: help thy falling people who long to rise. Thou who bore thy holy Creator, as nature marveled, virgin both before and after receiving that "Ave" from the mouth of Gabriel: hve mercy on us sinners.
==>
 
==<font color=green>DONE:</font> 211. EGO SUM PANIS VIVUS William Byrd (1539/40–1623)==
<!--
Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum, alleluia. (John 6:51–52; Corpus Christi, Lauds, Antiphon to the Benedictus)
 
I am the living bread which came down from heaven. Whosoever shall eat of this bread shall live forever, alleluia.
-->
==<font color=green>DONE:</font> 213. GAUDENT IN CAELIS Tomas Luis de Victoria (1548–1611)==
<!--
Gaudent in caelis animae Sanctorum, qui Christi vestigia sunt secuti; et quia pro ejus amore sanguinem suum fuderunt, ideo cum Christo exsultant sine fine. (Common of Several Martyrs, Second Vespers, Antiphon to the Magnificat)
 
In heaven rejoice the souls of the saints, who have followed the steps of Christ; and, because for his love they shed their blood, therefore with Christ they exult forever.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 221. CARO MEA VERE EST CIBUS Francisco Guerrero (1528–1599)==
<!--
Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo. (John 6: 56-57)
 
My flesh is true food, and my blood is true drink. He who eats my flesh and drinks my blood abides in me and I in him.
-->
 
==<font color=green>DONE:</font> 231. LET MY PRAYER COME UP John Blow (1649–1708)==
<!--
Let my prayer come up into thy presence as incense: let the lifting up of my hands be as an evening sacrifice. (Ps. 140: 2)
-->

Latest revision as of 07:32, 24 September 2021

This page contains ~240 Latin texts and translations found at the St. Ann Choir page, under Motet Texts and Translations. These texts and translations should be imported into Wiki pages, either attached to a particular work or as a separate translation page. You can view the list of "text pages" (which contain commonly set texts) here. There is a help page for adding texts and translations here. If you wish to add it to an existing score page, then add the translation near the end of the page, between the "Original text" and the final Categories. After the texts and translations have been added, delete them from this page. Here is a template:

==Original text and translations==
{{Text|Latin}}

<Latin text goes here>

{{Translation|English}}
''Translation supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt''
or, easier: {{Translator|St Ann choir}}}}

<English text goes here>

Texts and translations to be sorted

Texts and translations for works without score pages on CPDL yet

Deus est (Jacob Handl)

Latin.png Latin text

Deus est qui utrimque in vobis operatur,
et velle et perficere;
justus enim sua fide vivet.
Credidit Abraham Deo,
et reputatum est illi ad justitiam,
et amicus Dei appellatus est.
(Phil. 2:13; Habacuc 2:4; Jas. 2:23 [Gen 15: 6; Rom 4:3; Gal 3: 6])
 

English.png English translation

It is God who works twofold in you,
both to will and to accomplish;
for the just shall live by his faith.
Abraham believed God,
and it was reputed to him as justice,
and he was called the friend of God.
Translation supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt
 

Homo quidam fecit coenam magnam (Jean Mouton) (c.1459–1522)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 18:20, 9 August 2008 (PDT)

also textpage Homo quidam

Homo quidam fecit coenam magnam, et misit servum suum hora coenae dicere invitatis, ut venirent, quia parata sunt omnia, alleluia. Venite, comedite panem meum, et bibite vinum, quod miscui vobis, alleluia. (Luke 14:16–17; Sunday within the Octave of Corpus Christi, Matins Responsory)


English.png English translation

A certain man made a great supper,
and he sent his servant at the hour of supper
to say to them that were invited, that they should come,
for now all things are ready.
Come, and eat my bread,
and drink the wine
which I have prepared for you, alleluia.
Translation by St Ann choir
 

Audi benigne conditor (Orlando di Lasso) (1532–1594)

Version on textpage Audi benigne diverges at verse 4

NOTFOUND: 87. MAGNUS ES TU, DOMINE Josquin des Prez (c.1455–1521)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 05:58, 2 August 2008 (PDT)

Magnus es tu, Domine, et magnum nomen tuum, uberime fons omnium gratiarum, et Deus summe bonus, languentis animae suave refrigerium, lacrymantis dulce solatium, unica merces supernorum civium.

Great art thou, O Lord, and great is thy name, abundant source of all grace, and God the highest good, the delightful refreshment of the weary soul, the sweet solace of those who weep, the only reward of heavenly citizens.

NOTFOUND: 15. GERMINAVIT RADIX JESSE Josquin des Prez (c.1455–1521)

NOTFOUND: Score not found on cpdl.org. Vaarky 17:45, 22 July 2008 (PDT)

Germinavit radix Jesse, orta est stella ex Jacob; Virgo peperit Salvatorem; te laudamus, Deus noster. (Psalm antiphon for Lauds and Vespers, Circumcision, and First Vespers, Purification)

The root of Jesse has blossomed, a star has arisen out of Jacob; the Virgin has borne the Savior; we praise thee, O our God.

Misereris omnium (Heinrich Isaac)

No score page on CPDL --Bobnotts talk 20:24, 23 July 2008 (PDT) Misereris omnium (Robert Hugill)

Misereris omnium, Domine, et nihil odisti eorum quae fecisti, dissimulans peccata hominum propter paenitentiam, et parcens illis; quia tu es Dominus Deus noster. Ps. Miserere mei, Deus, miserere mei; quoniam in te confidit anima mea. V. Gloria Patri . . . Misereris . . . (Wisdom 11: 24, 25, 27; Ps. 56:2; Introit, Ash Wednesday)

Thou hast mercy upon all, O Lord, and hatest none of the things which thou hast made, passing over the sins of men for the sake of repentance, and sparing them; for thou art the Lord our God. Ps. Have mercy on me, O God, have mercy on me; for my soul trusteth in thee. V. Glory be to the Father . . . Thou hast mercy . . .

Qui meditabitur (Heinrich Isaac)

Qui meditabitur in lege Domini die ac nocte, dabit fructum suum in tempore suo. (Ps. 1:2–3; Communion, Ash Wednesday,)

He who shall meditate upon the law of the Lord, day and night, shall bring forth his fruit in due season.

NOTFOUND: 25. LAETARE JERUSALEM from Choralis Constantinus Laetare Ierusalem (Heinrich Isaac) (c.1450–1517)

Laetare, Jerusalem, et conventum facite, omnes qui diligitis eam; gaudete cum laetitia, qui in tristitia fuistis, ut exsultetis, et satiemini ab uberibus consolationis vestrae. Ps. Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi: in domum Domini ibimus. V. Gloria Patri . . . Laetare . . . (Is. 66:10–11; Ps. 121:1; Introit, Fourth Sunday in Lent)

Rejoice, O Jerusalem, and come together, all you that love her; rejoice with joy, you that have been in sorrow, that you may exult and be filled from the breasts of your consolation. Ps. I rejoiced at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. V. Glory be to the Father . . . Rejoice . . .

Popule meus (Giovanni Pierluigi da Palestrina) IMPROPERIA Tomas Luis de Victoria (1548–1611)

Far less complete than Popule meus, worthwhile?

Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristavi te? Responde mihi. Agios o Theos. Sanctus Deus. Agios ischyros. Sanctus fortis. Agios athanatos, eleison imas. Sanctus et immortalis, miserere nobis. (Adoration of the Cross, Good Friday; cf. Jer. 15:5)

O my people, what have I done unto thee? Or in what have I offended thee? Answer me. O holy God, O holy Mighty One, O holy Immortal One, have mercy on us.

NOTFOUND: 36. FACTUM EST AUTEM Josquin des Prez (c.1455–1521)

NOTFOUND: No score page found on CPDL -- Vaarky 17:54, 25 July 2008 (PDT)

Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est coelum; et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum; et vox de coelo facta est: Tu es Filius meus dilectus, in te complacuit mihi. Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur filius Joseph. (Luke 3:21–23)

Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized, and praying, heaven was opened; and the Holy Ghost descended in a bodily shape as a dove upon him; and a voice came from heaven: thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. And Jesus himself was beginning about the age of thirty years, being, as it was supposed, the son of Joseph.

NOTFOUND 41. CANTATE DOMINO CANTICUM NOVUM Orlandus Lassus (1532–1594)

NOTFOUND: No score page found on CPDL -- Vaarky 19:53, 26 July 2008 (PDT)

Cantate Domino canticum novum, cantate Domino omnis terra. (Ps. 95: 1)

Sing a new song to the Lord: sing to the Lord, all the earth.

Cantate Domino et benedicite (Orlando di Lasso) (1532–1594)

NOTFOUND: No score page found on CPDL -- Vaarky 19:53, 26 July 2008 (PDT)

Cantate Domino, et benedicite nomini ejus: annuntiate de die in diem salutare ejus. (Ps. 95: 2)

Sing to the Lord and bless his name: announce from day to day his salvation.

NOTFOUND:46. ALLELUIA: IN TE DOMINE from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Score page not found on CPDL -- Vaarky 20:03, 26 July 2008 (PDT)

Alleluia, alleluia. In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum; in justitia tua libera me, et eripe me; inclina ad me aurem tuam, accelera, ut eripias me. Alleluia. (Ps. 30:2–3; Alleluia, Sixth Sunday after Pentecost)

Alleluia, alleluia. In thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded; deliver me in thy justice, and release me; bow down thine ear to me, make haste to deliver me. Alleluia. Alleluia.

NOTFOUND:47. CIRCUIBO from Choralis Constantinus Heinrich Isaac (c.1450–1517)

Score page not found on CPDL -- Vaarky 20:03, 26 July 2008 (PDT)

Circuibo, et immolabo in tabernaculo ejus hostiam jubilationis; cantabo, et psalmum dicam Domino. (Ps. 26:6; Communion, Sixth Sunday after Pentecost)

I will go round, and offer up in his tabernacle a sacrifice of jubilation; I will sing, and recite a psalm to the Lord.

NOTFOUND: 48. IN TE, DOMINE, SPERAVI Josquin d'Ascanio

NOTFOUND: Although another piece by Josquin exists on CPDL, that's a macaronic piece with different text and different music--there are two separate In Te Domine Speravi pieces by Josquin, and the all-Latin one to which this text/translation applies has not been uploaded on CPDL yet. -- Vaarky 20:39, 26 July 2008 (PDT)

In te, Domine, speravi; non confundar in aeternum. (Ps. 30:2)

In thee, O Lord, have I hoped; let me never be confounded.

Quem dicunt homines (Jean Richafort) (c.1480–1547)

1st half only is at textpage Quem dicunt homines?

Quem dicunt homines esse Filium hominis? Respondens Petrus dixit: Tu es Christus, filius Dei vivi. Et ait illi Jesus: Beatus es, Simon, quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui est in caelis. Et ego dico tibi: Quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam. Alleluja. Petre, diligis me? Qui respondit: Tu scis, Domine, quia amo te, et animam meam pono pro te. Et ait illi Jesus: Pasce oves meas. Ego enim pro te rogavi, ut non deficiat fides tua; et tu, aliquando conversus, confirma fratres tuos. Alleluja. (Matth. 16:13,16; John 21:17; Luke 22:32)

Whom do men say that the Son of Man is? Peter answered and said: thou art Christ, the Son of the living God. And Jesus said to him: Blessed art thou, Simon, because flesh and blood have not revealed it to thee, but my Father, who is in heaven. And I say to thee, thou art Peter, and upon this rock I will build my Church. Alleluia. Peter, lovest thou me? He answered: Thou knowest, Lord, that I love thee, and lay down my life for thee. And Jesus said to him: Feed my sheep. For I have prayed for thee, that thy faith fail not; and thou, being once converted, confirm thy brethren. Alleluia.

Ego sum resurrectio (Johann Walter) (1527–1578)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 18:28, 31 July 2008 (PDT)

Ego sum resurrectio et vita, dicit Jesus; qui credit in me, non morietur in aeternum. (John 11:25–26; Antiphon to the Benedictus, Office of the Dead)

I am the resurrection and the life, said Jesus; he who believes in me shall never die.

NOT FOUND: 62. DE PROFUNDIS Sebastian de Vivanco (c.1551–1622)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 18:28, 31 July 2008 (PDT)

De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. (Ps. 129:1–2)

Out of the depths I have cried to thee, O Lord; Lord, hear my voice. Let thine ears be attentive to the voice of my supplication.

NOT FOUND: 74. ACCIPE, DAQUE MIHI Orlandus Lassus (1532–1594)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 19:15, 31 July 2008 (PDT)

Accipe, daque mihi pro votis gaudia, coeli gaudia prae cunctis nam tua semper amo: nec nisi sola queat restringere mentis amorem Atropos. Ach, peto te praeter amare nihil.

Receive, and grant me joys for my prayer, for I love thy heavenly joys above all: nor let anyone but Atropos alone restrain the love of my mind. Oh, I ask to love none but thee.

Omnem super quem videritis (Richard Dering) (c.1580–1630)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 04:06, 2 August 2008 (PDT)

Omnem super quem videritis tau ne occidatis. O sanctum signum crucis, adoramus te; inimicos nostros vincamus per te.

All over whom thou seest the sign tau thou shalt not kill. O holy sign of the Cross, we adore thee; we conquer our enemies through thee.

O salutaris Hostia (Cipriano de Rore) (1516–1565)

add to textpage O salutaris hostiainstead.

O salutaris Hostia Quae caeli pandis ostium: Bella premunt hostilia; Da robur, fer auxilium. (from the Matins Hymn, Verbum supernum, for Corpus Christi, by St. Thomas Aquinas)

O Saving Victim Who opens the gate of heaven: Hostile attacks oppress us, Give us strength, bring us aid.

Voce mea ad Dominum clamavi (Cipriano de Rore) (1516–1565)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 04:12, 2 August 2008 (PDT)

Voce mea ad Dominum clamavi; voce mea ad Dominum deprecatus sum. Effundo in conspectu ejus orationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuntio. Exaudi, Domine, vocem deprecationis meae, dum oro ad te. (Ps. 141:2–3; 27:2)

I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord. In his sight I pour out my prayer, and before him I declare my trouble. Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee.

O Genitrix gloriosa (Loyset Compère) (c.1445–1518) O genitrix gloriosa (Loyset Compère)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 13:00, 2 August 2008 (PDT)

O Genitrix gloriosa, Mater Dei speciosa, suscipe Verbum Domini, quod tibi fuit transmissum a Domino per Angelum. Beata virgo Maria, paries quidem filium; officieris gravida, non habendo detrimentum virginitatis; eris quoque benedicta, semper virgo Maria. (Milanese Substitute Motet; text derived from Matins Responsory for the Blessed Virgin in Advent)

O glorious Parent, splendid Mother of God, receive the Word of the Lord, which has been brought thee from the Lord by an angel. Blessed virgin Mary, thou wilt indeed bear a son; thou wilt be with child, without detriment to thy virginity; and thus thou shalt be blessed, ever-virgin Mary.

NOTFOUND: 103. O HOW GLORIOUS ART THOU Robert Whyte (c.1538–1574)

Score not found on CPDL. --Vaarky 13:30, 2 August 2008 (PDT)

O how glorious art thou, O God, and wonderful in all the works of thy hands. thou raisest the simple out of the dust, and liftest the poor out of the mire, and placest him with princes, even with the princes of the people. O blessed be the Lord. Amen. (Ps. 91:5,4; 112:7–9)

NOTFOUND: 110. SIC DEUS DILEXIT MUNDUM Giovanni Pierluigi da Palestrina (c.1525–1594)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 13:36, 2 August 2008 (PDT)

But see Sic Deus dilexit mundum

Sic Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit in illum non pereat, sed habeat vitam aeternam. (John 3:16; Antiphon to the Benedictus, Pentecost Tuesday)

God so loved the world, as to give his only begotten Son, that whosoever believes in him may not perish, but may have life everlasting.

Sicut cervus (Cipriano de Rore) (1516–1565)

Score not found on CPDL. --Vaarky 13:58, 2 August 2008 (PDT)

Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. Miserere mei et parce peccatis meis. (Ps. 41:2)

As the deer desires the fountains of water, so my soul longs after thee, O God. Have mercy upon me and forgive my sins.

DOMINE, LABIA MEA APERIES Orlandus Lassus (1532–1594) Domine, labia mea aperies (Orlando di Lasso)

Domine, labia mea aperies; et os meum annuntiabit laudem tuam. (Ps 50:17; Psalm Antiphon at Lauds, Second Sunday in Lent)

O Lord, thou wilt open my lips, and my mouth shall declare thy praise.

NOTFOUND: 129. ALME DEUS Orlandus Lassus (1532–1594)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 14:41, 2 August 2008 (PDT)

Alme Deus, qui cuncta tenes quae continet orbis, quem mare, quem tellus astraque cuncta colunt, qui pellis nubes, qui caelum fronte serenas, valles ac montes undique rore tegens; ergo tibi grata modulantia carmina mente fundo, canoque simul dulce novumque melos.

Beloved God, who sustainest all things which the world containeth, whom the sea, whom the earth, and the stars all worship, who drivest the clouds, who makest bright the face of the heavens, touching the valleys and mountains all over with dew; therefore to thee I make my song with grateful mind and likewise sing a sweet new melody.

NOTFOUND: 130. DEUS, QUI NON VIS MORTEM PECCANTIS Orlandus Lassus (1532–1594)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 14:43, 2 August 2008 (PDT) Deus, qui non vis mortem peccantis, sed ut de suis velit integre dolere peccatis; da nobis, quaesumus, ut, amissum, possimus favorem invenire tuum.

O God, who willest not the death of the sinner, but that he should will completely to sorrow over his sins; grant unto us, we beseech thee, that, forgiven, we may find thy favor.

Fructus autem Spiritus (Orlando di Lasso) (1532–1594)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 15:49, 2 August 2008 (PDT)

Fructus autem Spiritus est: caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas, mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujuscemodi non est lex; qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. (Galatians 5:22–24)

But the fruit of the Spirit is: charity, joy, peace, patience, gentleness, goodness, forbearance, mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law; for those who belong to Christ have crucified their flesh with its vices and desires.

NOTFOUND: 143. QUARE TRISTIS ES Orlandus Lassus (1532–1594)

Quare tristis es anima mea a 4 (Orlando di Lasso) & Quare tristis es anima mea a 6 (Orlando di Lasso), but perhaps merits a text page

Quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei et Deus meus. (Ps. 42:5–6)

Why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me? Hope in God, for I will still praise him, the salvation of my countenance and my God.

NOTFOUND: 145. QUALIS EST DILECTUS Forest (fl. c.1425)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 15:56, 2 August 2008 (PDT)

Qualis est dilectus tuus ex dilectis, o pulcherima mulierum? Amicus meus candidus et rubicundus, electus ex milibus. Leva ejus sub capite meo et dextera illius amplexabitur me. (Song of Songs, 5:9–10; 8:3)

What is thy beloved among the beloved, O thou fairest of women? My beloved is white and ruddy, chosen among thousands. His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.


NOTFOUND: 147. DOMINE MEUS Pedro Guerrero (b. c.1520, elder brother to Francisco Guerrero)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 16:02, 2 August 2008 (PDT)

Domine meus et Deus meus, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti; in manus tuas, Domine, commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis. (John 11:27; Ps. 30:6)

My Lord and my God, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who has come into this world; into thy hands I commend my spirit; thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth.

NOTFOUND: 150. VENIT DILECTUS MEUS Anon. English

Score page not found on CPDL. --Vaarky 16:20, 2 August 2008 (PDT)

Venit dilectus meus in ortum suum, ut comedat fructum pomorum suorum. (Song of Songs 5:1)

My beloved came into his garden, to eat the fruit of his apple trees.


NOTFOUND: 151. VERBUM CARO FACTUM EST Anon. Italian

Score page not found on CPDL. --Vaarky 13:14, 3 August 2008 (PDT)

Verbum caro factum est De virgine Maria. In hoc anni circulo, Vita datur seculo. Nato nobis parvulo De virgine Maria.

The word was made flesh Of the Virgin Mary. Here in the circle of the year, Life is given to the world As a little one is born unto us Of the Virgin Mary.

Inter vestibulum et altare (Rodrigo de Ceballos) (c.1530–1591)

But apter for textpage Inter vestibulum et altare

Inter vestibulum et altare plorabant sacerdotes ministri Domini, dicentes: Parce, Domine, Parce populo tuo; et ne des hereditatem tuam in opprobrium, ut non dominentur in eis nationes. (Joel 2: 17; First Sunday in Lent, Verse of Matins Responsory)

Between the porch and the altar the priests, the Lord's ministers, shall weep; and shall say: Spare, O Lord, spare thy people; and give not thine inheritance to reproach, that the nations should rule over them.

Miseremini mei (Jean Mouton) (c.1459–1522)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 13:20, 3 August 2008 (PDT)

Miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me. Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini? (Job 19:21–22)

Have mercy upon me, have mercy upon me, at least you, my friends, for the hand of the Lord has touched me. Why do you persecute me as God does, and glut yourselves with my flesh?

NOTFOUND: 156. AB ORTU SOLIS Anon. English

Score page not found on CPDL. --Vaarky 15:06, 3 August 2008 (PDT)

Laudes Deo dicam per saecula, qui me plasmavit in manu dextera atque redemit cruce purpurea sanguine nati. Ab ortu solis usque ad occidens ad fines mundi orbis per climata laus Creatori resonet congrua. Amen dicant omnia.

Let me speak praises forever to the Lord, who fashioned me in his right hand, and redeemed me through the cross by the rosy blood of his Son. From where the sun rises to where it falls, to the ends of the world through the regions of the earth, may harmonious praise of the Creator resound. Let all say Amen.


Anima mea liquefacta est (Martin de Rivafrecha) (d.1528)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 15:11, 3 August 2008 (PDT)

But see Anima mea liquefacta est

Anima mea liquefacta est, ut dilectus locutus est. Quaesivi, et non inveni illum; vocavi, et non respondit mihi. Adjuro vos, filiae Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis quia amore langueo. (Song of Songs, 5:6,8)

My soul melted when my beloved spoke; I sought him, and found him not; I called, and he did not answer me. I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love.

NOTFOUND: 161. O BENIGNE REDEMPTOR Anon. English

Score page not found on CPDL. --Vaarky 15:27, 3 August 2008 (PDT)

O benigne redemptor: quos emisti sanguine, non relinquas orphanos tuos miseros et fac tecum gaudere. (Cf. John 14:18)

O most kind Redeemer, do not abandon those whom thou hast purchased by thy blood, thy poor orphans, but make them rejoice with thee.

Alleluia. Confitemini Domino (William Byrd) (1539/40–1623)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 15:36, 3 August 2008 (PDT)

Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in aeternum misericordia eius. Alleluia. Laudate, pueri, Dominum; laudate nomen Domini. Alleluia.

Alleluia. Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy endures forever. Alleluia. Praise the Lord, ye children; praise the name of the Lord.

NOTFOUND: 164. ECCE QUAM BONUM Thomas Tallis? (c.1505–1585)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 15:38, 3 August 2008 (PDT)

Behold, brethren, how good and joyful a thing it is to dwell together in unity! It is like the precious ointment upon the head, that ran down unto the beard, even unto Aaron's beard, and so went down to the skirts of his clothing. Like the dew of Hermon, which fell upon the hill of Sion. For there the Lord promised his blessing, and also life for evermore. Glory be to the Father, the Son, and the Holy Ghost; as it was in the beginning, as it is now, and ever shall be; so be it.


NOTFOUND: 168. AVE SANCTA MUNDI SALUS — AGNUS DEI Matheus de Perugio (d. before 1418)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 15:40, 3 August 2008 (PDT)

Ave, sancta mundi salus, Panis vivus immortalis, Sacrosancta hostia. Ave, cibus spiritalis, Cibus bonus et regalis, Caeli pandens hostia. Tu es panis angelorum Factus cibus viatorum, Ducens ad caelestia. Tu es panis filiorum, Mundi vita, spes reorum, Donans vera gaudia. Duc nos tecum ad superna, Tu, virtutum o pincerna, Ubi pax et gloria. Amen.

Hail, holy salvation of the world, Living Bread, immortal, Most holy Victim., Hail spiritual food, Good and royal food, Showing the heavenly Victim. thou art the Bread of Angels Made food for wayfarers, Leading to heavenly things. thou art the Bread of chidren, Life of the world, hope of sinners, Giving true rejoicing. Draw us with thee to the heights, thou O leader of strength, Where there is peace and glory. Amen.

NOTFOUND: 169. AVE VERUM CORPUS Anon. Italian

Score page not found on CPDL. --Vaarky 17:10, 3 August 2008 (PDT)

Ave verum Corpus, natum de Maria Virgine; Vere passum, immolatum in Cruce pro homine, Cujus latus perforatum vere fluxit sanguine; Esto nobis praegustatum mortis in examine. (Trope to the Sanctus, 14th c.)

Hail true Body, born of the Virgin Mary; truly suffered, offered upon the Cross for humankind, from whose pierced side truly flowed blood; may we taste thee before we enter the trial of death.

NOTFOUND: 171. BENEDICAMUS DOMINO Guillaume Dufay (c.1400–1474)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 17:14, 3 August 2008 (PDT)

Benedicamus Domino. (Dismissal versicle in Divine Office)

Let us bless the Lord.

NOTFOUND: 172. SALVA NOS, DOMINE Guillaume Dufay (c.1400–1474)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 17:15, 3 August 2008 (PDT)

Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes; ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace. (Compline, Antiphon to the Nunc Dimittis)

Save us, O Lord, as we wake, keep us as we sleep; that we may watch with Christ, and rest in peace.

O Domine Jesu Christe (Jean Mouton) (c.1459–1522)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 16:04, 6 August 2008 (PDT)

O Domine Jesu Christe, Pastor bone, justos conserva, peccatores justifica. Et omnibus fidelibus miserere, et propitius esto nobis peccatoribus. Amen.

O Lord Jesus Christ, Good Shepherd: keep the just, make just the sinners. And have mercy upon all the faithful, and be favorable to us sinners. Amen.

Custodi me Domine (Orlando di Lasso)

Custodi me, Domine, de manu peccatoris; et ab hominibus iniquis eripe me. (Ps. 139:5; Tuesday in Holy Week, Offertory)

Keep me, O Lord, from the hand of the sinner; and from wicked men deliver me.

Vox dilecti mei (Martin de Rivafrecha) (d.1528)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 17:06, 6 August 2008 (PDT)

Vox dilecti mei pulsantis, en dilectus meus loquitur mihi: aperi mihi, soror mea, expoliavi me tunica mea, quomodo induar illam? Lavi pedes meos, quomodo inquinabo illos? Surge, propera, amica mea; surrexi, ut aperirem dilecto meo. Pessulum ostii mei aperui dilecto meo; at ille declinaverat, atque transierat. (Song of Songs 2:10; 5:2–3, 5–6)

The voice of my beloved knocking: behold, my beloved speaketh to me: open to me, my sister; I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? Arise, make haste, my love. I arose up to open to my beloved; I opened the bolt of my door to my beloved; but he had turned aside, and was gone.

Ave vera caro Christi (Francisco de Peñalosa)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 17:10, 6 August 2008 (PDT)

Ave vera caro Christi,
qui in cruce pependisti,
cuius Patri tu dixisti:
Ut quid me dereliquisti?
Salve, sancta caro Dei,
per te salvi fiunt rei,
et tuum servum redemisti,
dum in cruce pependisti.
O Jesu, O pie,
O dulcis fili Mariæ,
miserere nobis. Amen.

Hail, true flesh of Christ,
who hung on the Cross,
who cried to thy Father:
why hast thou forsaken me?
Hail, sacred flesh of God;
through thee the accused are saved
and thou redeemest thy servant,
while thou hanged on the Cross.
O Jesus, O Holy one,
O sweet son of Mary,
have mercy on us. Amen.

Tollite jugum meum (Jacobus Clemens non Papa) (c.1515–1555/56)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 17:11, 6 August 2008 (PDT)

Tollite jugum meum super vos, ait Dominus, et invenietis requiem animabus vestris; jugum enim meum suave est et onus meum leve, alleluia. (Matthew 11:29–30)

Take up my yoke upon you, saith the Lord, you shall find rest for your souls; for my yoke is sweet and my burden light, alleluia.

NOTFOUND: 187. GLORIA TIBI, DOMINE Jacobus Clemens non Papa (c.1515–1555 or '56)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 17:12, 6 August 2008 (PDT)

Gloria tibi, Domine; gloria tibi, Sancte; gloria tibi, Rex; quoniam dedisti nobis escas; imple nos gaudio et laetitia in Spiritu Sancto, ut inveniamur in conspectu tuo acceptabiles, ne pudescamus quando reddes unicuique secundum opera sua. Amen.

Glory be to thee, O Lord; glory be to thee, O Holy One; glory be to thee, O King; for thou hast given us food; fill us with gladness and joy in the Holy Spirit, that we might be found acceptable in thy sight, lest we be ashamed when thou repayest each according to his works. Amen.


Ego sum panis vivus (Jacobus Clemens non Papa) (c.1515–1555/56)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 06:37, 7 August 2008 (PDT)

But perhaps add to Ego sum panis vivus

Ego sum panis vivus qui de caelo descendi; si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum. (John 6:51; Corpus Christi, Lauds, Antiphon to the Benedictus)

I am the living bread which came down from heaven; whosoever shall eat of this bread shall live forever, alleluia.

Quem dicunt homines (Luca Marenzio) (1553–1599)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 12:01, 8 August 2008 (PDT)

Quem dicunt homines? has Lasso above, and this varies from that version Richard Mix (talk) 05:29, 22 June 2020 (UTC)
Latin.png Latin text

Quem dicunt homines esse filium hominis?
dixit Jesus discipulis suis.
Respondens Petrus dixit:
Tu es Christus, Filius Dei vivi.
Et ego dico tibi: Quia tu es Petrus,
et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam.
(Matthew 16:13, 16; Sts. Peter and Paul, Matins Responsory)
 

{{Translation|English|

Whom do men say the Son of Man is? Jesus said to his disciples. Peter answering said: thou art the Christ, the Son of the living God. And I say unto thee: that thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.

Translation by St. Ann's Choir

NOTFOUND: 201. BONE JESU DULCIS Anon. French, Bone Jesu dulcis (Anonymous)

Score page not found on cpdl. --Vaarky 11:14, 9 August 2008 (PDT)

Not to be confused with Bone Jesu, verbum Patris

Bone Jesu dulcis cunctis Aeterni patris filius. Te precamur pro defunctis Assis eis propitius. Vulnera pande citius Patri pro tuo famulo, Ut fruatur uberius Tui perenni gaudio. (15th. c., Ms. of Poor Clares of Meaux)

O good Jesus, sweet to all, Son of the eternal Father, We beseech thee for the dead, Be thou merciful to them; Quickly show thy wounds To the Father for thy servant, That he may share abundantly In thine eternal joy.

Qui manducat (Heinrich Isaac)

var. of Qui manducat meam carnem?

Qui manducat carnem meam, et bibit sanguinem meum, in me manet, et ego in eo, dicit Dominus. (John 6:57; Ninth Sunday after Pentecost; Communion)

He that eats my flesh, and drinks my blood, abides in me, and I in him, says the Lord.

O admirabile commercium II (Loyset Compère)

A different text on O admirabile commercium (Loyset Compère)???

O admirabile commercium! Creator generis humani de Virgine nasci dignatus est; et procedens homo sine semine, largitus est nobis suam deitatem. Germinavit radix Jesse, orta est stella ex Jacob; Virgo peperit nobis Salvatorem; te laudamus, Deus noster. (Circumcision, Purification, Office antiphons)

O wondrous exchange! The Creator of the human race deigned to be born of a Virgin, and born as a man without man's aid, bestowed upon us his divinity. The root of Jesse has blossomed; a star has risen out of Jacob; the Virgin has borne us the Savior; we praise thee, O our God.

Salve, Salvator (Loyset Compere) (c.1445–1518)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 13:52, 9 August 2008 (PDT)

Salve, Salvator Mundi, Rex atque Creator, Qui Deus es et homo, Natus de Virgine alvo. Te, Deus, exoro, Simplex et pronus adoro, Ut mihi condones Et caeli gaudia dones, Nec non defunctis, Vivis quoque cunctis.

Adoramus te, Christi, Et benedicimus tibi. Quia per sanctam Crucem tuam Redemisti mundum. O sanguis Christi, Qui fusus amore fuisti Humani generis, Precor, nos, auxiliaris, Dele peccata, Da nobis regna beata. (Milanese Substitute Motets for Sanctus and Elevation)

Hail, Savior of the world, King and Creator, Who art God and Man, Born of the Virgin's womb. Thee, God, I beseech, Humble and abject, I adore, That thou pardon me And grant heavenly joy, Also to the departed, And to all the living.

We adore thee, O Christ, And we bless thee, Because by thy holy Cross Thou hast redeemed the world. O blood of Christ, Which was poured out for love Of the human race, I pray, help us, Blot out sins, Give us blessed realms.

Benedicta es caelorum regina (Jean Mouton) (c.1459–1522)

Score page not found on CPDL. --Vaarky 15:14, 9 August 2008 (PDT) Text Identical to: Benedicta es caelorum regina

English.png English translation

Blessed art thou, Queen of Heaven,
and Lady of the whole world,
and healing for the sick:

Thou art called the bright star of the sea,
who bearest the sun of righteousness,
through whom thou art illuminated.

That thou might become
the mother of God,
and he thy brother
whose daughter thou wert,

God the Father sactified thee,
kept thee holy,
and, sending, saluted thee thus:
"Hail, full of grace."

Though that "Ave" offered
and thy gracious response,
the Word, by whom all things were saved,
became incarnate though thee.

Now, O Mother, pray thy Son
that he might take away our sin
and grant us the kingdom prepared
in our heavenly homeland.
Amen.
Translation by St Ann choir