Christum ducem, qui per crucem (Johann Rosenmüller): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{NewWork|2014-07-10}}" to "{{NewWork|2014-07-10}}Category:Posting datedCategory:2014-07-10{{#ifexpr:{{#time:Ymd|20140710+30days}}<{{#time:Ymd}}|Category:Posted over 30 days ago}}{{#ifexpr:{{#time:Ymd|20140710+90days}}<{{#time:)
m (Text replacement - "\'\'\'Edition notes\:\'\'\' (.*) \=\=" to "{{EdNotes|$1}} ==")
(14 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2014-07-10}} {{CPDLno|32410}} [[Media:Rosenmüller_-_Christum_ducem.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Rosenmüller_-_Christum_ducem.mid|{{mid}}]] [[Media:Rosenmüller_-_Christum_ducem.mxl|{{XML}}]]
*{{NewWork|2014-07-10}}[[Category:Posting dated]][[Category:2014-07-10]]{{#ifexpr:{{#time:Ymd|20140710+30days}}<{{#time:Ymd}}|[[Category:Posted over 30 days ago]]}}{{#ifexpr:{{#time:Ymd|20140710+90days}}<{{#time:Ymd}}|[[Category:Posted over 90 days ago]]}} {{CPDLno|32410}} [{{filepath:Rosenmüller_-_Christum_ducem.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Rosenmüller_-_Christum_ducem.mid}} {{mid}}]  
{{Editor|Ross Jallo|2014-07-10}}{{ScoreInfo|Letter|8|215}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Ross Jallo|2014-07-10}}{{ScoreInfo|Letter|8|215}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Original key and note values. Editorial slurs and accidentals added.
:{{EdNotes|Original key and note values. Editorial slurs and accidentals added.}}
 
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Christum ducem, qui per crucem''<br>
{{Title|''Christum ducem, qui per crucem''}}
{{Composer|Johann Rosenmüller}}
{{Composer|Johann Rosenmüller}}
{{Lyricist|St. Bonaventure}}
{{Lyricist|St. Bonaventure}}
Line 15: Line 13:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|Basso continuo, 2 Violins}}
{{Instruments|Basso continuo, 2 Violins}}
'''Published:''' ''Andere Kern-Sprüche'' (Leipzig, 1652–1653)
{{Pub|1||''Andere Kern-Sprüche'' (Leipzig, 1652–1653)}}
 
{{Descr|This solo motet for {{Cat|Passiontide}} is the third selection in Rosenmüller's ''Andere Kern-Sprüche''.}}
'''Description:''' This solo motet for {{Cat|Passiontide}} is the third selection in Rosenmüller's ''Andere Kern-Sprüche''.
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Christum ducem, qui per crucem
Christum ducem, qui per crucem
nos redemit ab hostibus,
nos redemit ab hostibus,
Line 47: Line 42:
qua fidelis dare velis,
qua fidelis dare velis,
beata nobis gaudia.
beata nobis gaudia.
</poem>
}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
To Christ, whose cross repaired our loss,
To Christ, whose cross repaired our loss,
be praise and glory given;
be praise and glory given;
Line 75: Line 69:
in pity deign for us to gain
in pity deign for us to gain
the bliss that aye endures.
the bliss that aye endures.
</poem>
 
''tr. Frederick Oakeley''
''tr. Frederick Oakeley''
 
}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 14:20, 17 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-07-10)  CPDL #32410:       
Editor: Ross Jallo (submitted 2014-07-10).   Score information: Letter, 8 pages, 215 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key and note values. Editorial slurs and accidentals added.

General Information

Title: Christum ducem, qui per crucem
Composer: Johann Rosenmüller
Lyricist: St. Bonaventurecreate page

Number of voices: 1v   Voicing: Alto solo

Genre: SacredAria

Language: Latin
Instruments: Basso continuo, 2 Violins

First published:
Description: This solo motet for Passiontide is the third selection in Rosenmüller's Andere Kern-Sprüche.

Original text and translations

Latin.png Latin text

Christum ducem, qui per crucem
nos redemit ab hostibus,
laudet cantus noster laetus,
exsultet coelum laudibus.

Poena fortis tuae mortis,
et sanguinis effusio,
corda terant ut te quaerant
Jesu nostra redemptio.

Per felices cicatrices,
sputa, flagella, verbera,
nobis grata, sunt collata
aeterna Christi munera.

Nostrum tangat cor, ne plangat,
tuorum sanguis vulnerum,
in quo toti sumus loti,
conditor alme siderum.

Passionis tuae donis
Salvator nos inebria,
qua fidelis dare velis,
beata nobis gaudia.
 

English.png English translation

To Christ, whose cross repaired our loss,
be praise and glory given;
be he the song of our glad throng,
echoing the lauds of heaven.

May the strong throe of thy last woe
thy sacred blood outpoured,
our hearts subdue thy grace to sue,
Jesu, Redeemer, Lord.

By his all-glorious wounds victorious,
spitting, stripes and twisted cord,
gifts ever new to us accrue,
Christ'ʹs measureless reward.

Our hearts forlorn with grace to mourn,
may thy blest wounds supply;
may that rich stream our souls redeem,
kind framer of the sky.

Our hearts uplift with the pure gift
thy passion, Lord, secures;
in pity deign for us to gain
the bliss that aye endures.

tr. Frederick Oakeley