Christus resurgens: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 15: Line 15:
*[[Christus resurgens (Giovanni Ceresini)|Giovanni Ceresini]] S or T solo & bc
*[[Christus resurgens (Giovanni Ceresini)|Giovanni Ceresini]] S or T solo & bc
*[[Christus resurgens (Moris Gore)|Moris Gore]] TB
*[[Christus resurgens (Moris Gore)|Moris Gore]] TB
*[[Christus resurgens (Andreas Hakenberger)|Andreas Hakenberger]] SSAATTTBBB (vv. 9,10)
*[[Christus resurgens (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (v. 9)
*[[Christus resurgens (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (v. 9)
*[[Christus resurgens (Gregor Lange)|Gregor Lange]] SSATTB (vv. 9,10b)
*[[Christus resurgens (Gregor Lange)|Gregor Lange]] SSATTB (vv. 9,10b)
Line 20: Line 21:
*[[Orlando di Lasso]]
*[[Orlando di Lasso]]
**[[Christus resurgens (Orlando di Lasso)|a 3]] STB or ATB (replaces v. 4:25 with secunda pars)
**[[Christus resurgens (Orlando di Lasso)|a 3]] STB or ATB (replaces v. 4:25 with secunda pars)
**[[Christus resurgens a5 (Orlando di Lasso)|a 5]] SSATB (vv. 9,10)
**[[Christus resurgens a5 (Orlando di Lasso)|a 5]] SSATB (vv. 9,10)
*[[Christus resurgens ex mortuis (prima pars) (Joachimus de Monte)|Joachimus de Monte]] SATTB ((vv. 9,10b, replacing ''autem'' with ''enim'')
*[[Christus resurgens ex mortuis (prima pars) (Joachimus de Monte)|Joachimus de Monte]] SATTB ((vv. 9,10b, replacing ''autem'' with ''enim'')
*[[Christus resurgens (William Parsons I)|William Parsons I]] SATBrB
*[[Christus resurgens (William Parsons I)|William Parsons I]] SATBrB
Line 45: Line 46:


'''Secunda pars'''
'''Secunda pars'''
Dicant nunc Iudaei quomodo milites custodientes sepulcrum perdiderunt Regem.  
Dicant nunc Iudaei quomodo milites custodientes sepulcrum perdiderunt Regem.
Ad lapidis positionem quare non servabant petram iustitiae?  
Ad lapidis positionem quare non servabant petram iustitiae?
Aut sepultum reddant, aut resurgentem adorent, nobiscum dicentes:  
Aut sepultum reddant, aut resurgentem adorent, nobiscum dicentes:
Alleluia.
Alleluia.}}
}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Vs|6:9}} Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him.
{{Vs|6:9}} Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him.
{{Vs|6:10}} For in that he died to sin, he died once: but in that he liveth, he liveth unto God.  
{{Vs|6:10}} For in that he died to sin, he died once: but in that he liveth, he liveth unto God.
Alleluia.
Alleluia.
{{Vs|4:25}} He died for our sins and rose again for our justification,
{{Vs|4:25}} He died for our sins and rose again for our justification,
who liveth unto God.  
who liveth unto God.
Alleluia.
Alleluia.


'''Secunda pars'''
'''Secunda pars'''
Let the Jews now say how it was that the soldiers guarding the sepulchre lost the King.  
Let the Jews now say how it was that the soldiers guarding the sepulchre lost the King.
Why did they not guard the tomb, which was sealed with a stone?  
Why did they not guard the tomb, which was sealed with a stone?
Let them either return his buried body, or with us worship him risen, saying:  
Let them either return his buried body, or with us worship him risen, saying:
Alleluia.
Alleluia.}}
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 11:19, 18 October 2021

General information

Motet for Easter Sunday.
Source of text is Romans 6:9-10 & 4:25.
6:9 is used for the Communion for OT 13A.

Settings by composers

For settings in English, see Christ being raised from the dead and Christ rising again.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

6:9  Christus resurgens ex mortuis, jam non moritur, mors illi ultra non dominabitur.
6:10  Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel, quod autem vivit, vivit Deo,
Alleluia.
4:25  Mortuus est enim propter delicta nostra: et resurrexit propter justificationem nostram,
Quod autem vivit, vivit Deo,
Alleluia.

Secunda pars
Dicant nunc Iudaei quomodo milites custodientes sepulcrum perdiderunt Regem.
Ad lapidis positionem quare non servabant petram iustitiae?
Aut sepultum reddant, aut resurgentem adorent, nobiscum dicentes:
Alleluia.

English.png English translation

6:9  Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him.
6:10  For in that he died to sin, he died once: but in that he liveth, he liveth unto God.
Alleluia.
4:25  He died for our sins and rose again for our justification,
who liveth unto God.
Alleluia.

Secunda pars
Let the Jews now say how it was that the soldiers guarding the sepulchre lost the King.
Why did they not guard the tomb, which was sealed with a stone?
Let them either return his buried body, or with us worship him risen, saying:
Alleluia.

External links