Coingié m'aves donné (Tielman Susato): Difference between revisions
m (Text replace - "''by {{User|Mick Swithinbank}} " to "''by {{User|Mick Swithinbank}}'' ") |
m (Text replace - "''by {{User|Mick Swithinbank}}'' " to "''by {{User|Mick Swithinbank}}''") |
||
Line 36: | Line 36: | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
''by {{User|Mick Swithinbank}}'' | ''by {{User|Mick Swithinbank}}'' | ||
You said that we must part: | You said that we must part: | ||
I am abandoned, yet have done no wrong. | I am abandoned, yet have done no wrong. |
Revision as of 14:01, 20 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #20973: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2010-02-10). Score information: A4, 2 pages, 87 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Coingié m'aves donné
Composer: Tielman Susato
Number of voices: 4vv Voicing: SATT
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: 1544
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Old French
Coingie m'aves donne et pour vous ie lay prins
Ie suis habandonne et si nay riens mesprins,
mon cueur avez prins le tenant en vous, las,
tout cest que iay apprins cest de dire hellas.
Modern French
Congé m'avez donné et pour vous je l'ai pris;
Je suis abandonné et si n'ai rien mépris,
mon cœur avez pris le tenant en vous, las,
tout ce que j'ai appris, c'est de dire hélas.
English translation
by Mick Swithinbank
You said that we must part:
I am abandoned, yet have done no wrong.
You stole away my heart:
'Alas, alas' must be my only song.