Congratulamini mihi: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 44: Line 44:
porque, aunque era insignificante, agradé al Altísimo
porque, aunque era insignificante, agradé al Altísimo
y de mis entrañas engendré al Dios y Hombre.
y de mis entrañas engendré al Dios y Hombre.
{{Translator|Alejandro Borrego}}}}
{{Translator|Alejandro Borrego Pérez}}}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|

Revision as of 23:31, 19 February 2021

General information

Congratulamini mihi begins a number of texts (see 4pp of search results at CANTUS database) for various uses including as a Responsory for the Matins of the BVM.

Settings by composers

"… quia cum essem"

"… quia quem quaerebam"

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Congratulamini mihi omnes qui diligitis Dominum,

quia cum essem parvula, placui Altissimo:
Et de meis visceribus genui Deum et hominem.

Ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris,
et flores mei fructus honoris et honestatis.

Variant 1
quia quem quaerebam apparuit mihi.
Et dum flerem ad monumentum vidi Dominum meum.
Alleluia.
 

Spanish.png Spanish translation

¡Felicitadme todos los que amáis a Dios!,
porque, aunque era insignificante, agradé al Altísimo
y de mis entrañas engendré al Dios y Hombre.
Translation by Alejandro Borrego Pérez

English.png English translation

Rejoice with me, all ye that love the Lord,

for when I was small, I pleased the Most High:
And from my womb I brought forth God and man.

As the vine I have brought forth a sweet odour,
and my flowers are the fruit of honour and truthfulness.

Variant 1
for what I sought appeared to me.
And while I was weeping at the tomb, I saw my Lord.