Cum vocatus fueris ad nuptias: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "New page for Cum Vocabis fueris ad nuptias")
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
New page for Cum Vocabis fueris ad nuptias
 
==General Information==
'''Title:''' ''Cum vocatus fueris ad nuptias''<br>
{{Composer|Cosimo Bottegari (1554 – 1620)}}
{{Lyricist|}}
 
{{Voicing|1|S or T}}<br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|Solo voice with lute or keyboard accompaniment}}
'''Published:'''
 
'''Description:''' Text derived from the Gospel on the Sixteenth Sunday After Pentecost. Original note values.
 
'''External websites:''' http://editions.mignarda.com/
 
==Original text and translations==
{{Top}}{{Text|Latin|
Cum invitiátus fúeris ad ad núptias, non discúmbas in primo loco, ne forte honorátior te sit invitátus ab illo, et véniens is, quis te et illum vacávit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incípias cum rubóre novíssimum locum tenére. Sed cum vocátus fúeris, vade, recúmbe in novíssimo loco: ut, cum vénerit qui te invitávit, dicat tibi: Amice, ascénde supérius. Tunc erit tibi glória coram simul discumbéntibus: quia omnis qui se exáltat, humiliábitur: et qui se humíliat, exaltábitur.. <small>([[After Luke 14: 1-11]])</small>}}
 
{{Middle}}{{Translation|English|
When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honorable than thou be invited by him and he that invited thee and him, come and say to thee: Give this man place: and then thou begin with shame to take the lowest place. But when thou art invited, go, sit down in the lowest place: that when he who invited thee cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee: because every one that exalteth himself shall be humbled and he that humbled himself shall be exalted.}}
{{Bottom}}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 11:55, 12 September 2015

General Information

Title: Cum vocatus fueris ad nuptias
Composer: Cosimo Bottegari (1554 – 1620)create page
Lyricist:

Number of voices: 1v   Voicing: S or T

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: Solo voice with lute or keyboard accompaniment

Published:

Description: Text derived from the Gospel on the Sixteenth Sunday After Pentecost. Original note values.

External websites: http://editions.mignarda.com/

Original text and translations

Latin.png Latin text

Cum invitiátus fúeris ad ad núptias, non discúmbas in primo loco, ne forte honorátior te sit invitátus ab illo, et véniens is, quis te et illum vacávit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incípias cum rubóre novíssimum locum tenére. Sed cum vocátus fúeris, vade, recúmbe in novíssimo loco: ut, cum vénerit qui te invitávit, dicat tibi: Amice, ascénde supérius. Tunc erit tibi glória coram simul discumbéntibus: quia omnis qui se exáltat, humiliábitur: et qui se humíliat, exaltábitur.. (After Luke 14: 1-11)

English.png English translation

When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honorable than thou be invited by him and he that invited thee and him, come and say to thee: Give this man place: and then thou begin with shame to take the lowest place. But when thou art invited, go, sit down in the lowest place: that when he who invited thee cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee: because every one that exalteth himself shall be humbled and he that humbled himself shall be exalted.