Das Deo Gratias, SWV 430 (Heinrich Schütz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''CPDL #7305:'''' to '{{CPDLno|7305}}')
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(46 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2015-06-01}} {{CPDLno|35623}} [[Media:Das_Deo_gratias_nach_dem_Essen_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Das_Deo_gratias_nach_dem_Essen_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Das_Deo_gratias_nach_dem_Essen_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Das_Deo_gratias_nach_dem_Essen_Schutz.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2015-06-01}}{{ScoreInfo|A4|7|113}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Clefs modernised. Original key, with basso continuo. Time signature changed from 4/2 to 2/2. Source may be found at IMSLP. . Revised files uploaded 28/07/18.}}


*{{CPDLno|7305}} [http://www.vocalpdf.nl/ {{net}}]
*{{PostedDate|2004-06-23}} {{CPDLno|7305}} [http://www.vocalpdf.nl/ {{net}}]
{{Editor|Jurriaan Grootes|2004-06-23}}{{ScoreInfo|A4|5|105}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Jurriaan Grootes|2004-06-23}}{{ScoreInfo|A4|5|105}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Three part motet
:{{EdNotes|A cappella edition, transposed up a major 2nd.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Das Deo Gratias nach dem Essen, SWV 430''<br>
{{Title|''Das Deo Gratias nach dem Essen, SWV 430''}}
{{Composer|Heinrich Schütz}}
{{Composer|Heinrich Schütz}}
'''Source of text:''' [[Psalm 136]];1,25a & [[Psalm 147]]:9-11


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{acap}} <br>
{{Instruments|Basso continuo, A cappella}}
'''Published:''' 1657 <br>
{{Pub|1|1657|in ''{{NoCo|Zwölf geistliche Gesänge, Op. 13}}''|no=11}}
 
{{Pub|2|1988|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 7|no=11}}
'''Description:''' from ''Zwölf geistliche Gesänge'' <br>
{{Descr|The ''Vater unser'' is identical to that in [[Das Benedicite vor dem Essen, SWV 429 (Heinrich Schütz)|SWV 429]].}}
 
{{#ExtWeb:}}
'''External websites:'''  
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German}}
{{top}}
<poem>
{{Text|German|
(Erster Teil)
;Erster teil
Danket dem Herren;
{{Vs|Ps.136:1}} Danket dem Herren; denn er ist sehr freundlich und seine Güte währet ewiglich,
denn er ist sehr freundlich und seine Güte währet ewiglich,
{{Vs|Ps.136:25a}} der allem Fleische Speise gibt,
der allem Fleische Speise gibt, der dem Vieh sein Futter gibt,
{{Vs|Ps.147:9}} der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.
den jungen Raben, die ihn anrufen.
{{Vs|Ps.147:10}} Der Herr hat kein Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an jemands Beinen.
Der Herr hat kein Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an jemands Beinen.
{{Vs|Ps.147:11}} Der Herr hat Gefallen an denen, die ihn fürchten und die auf seine Güte warten.
Der Herr hat Gefallen an denen, die ihn fürchten und die auf seine Güte warten.


(Zweiter Teil)
;Zweiter teil
Vater unser, der du bist im Himmel!
{{LinkText|Pater noster}}
Geheil'get werde dein Nam.
Zukomm dein Reich.
Dein Will gescheh,
wie im Himmel, also auch auf Erden.
Unser täglich Brot gib uns, Herr, heute.
Und vergib uns unser Schulde,
wie wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führ uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns vom Übel.
Denn dein ist das Reich
und die Kraft
und die Herrlichkeit
in Ewigkeit.
Amen.


(Dritter Teil)
;Dritter teil
Wir danken dir, Herr Gott himmlischer Vater,
Wir danken dir, Herr Gott himmlischer Vater,
durch Jesum Christum, deinen lieben Sohn, unsern Herren,
durch Jesum Christum, deinen lieben Sohn, unsern Herren,
für alle deine Gaben und Wohltat,
für alle deine Gaben und Wohltat,
der du lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit.
der du lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen.
Amen.}}
</poem>
{{mdl}}
{{Translation|English|
;First part
{{Vs|PS.136:1}} O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth for ever.
{{Vs|Ps.136:25a}} Who giveth food to all flesh:
{{Vs|Ps.147:9}} He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
{{Vs|Ps.147:10}} He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
{{Vs|Ps.147:11}} The Lord taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.


;Third part
We thank you, Lord God, heavenly Father,
Through Jesus Christ, your dear Son, our Lord,
For all your gifts and blessings,
who lives and reigns for ever and ever.
Amen.}}
{{btm}}
{{DEFAULTSORT:Deo Gratias, Das, SWV 430 (Heinrich Schütz)}}
{{DEFAULTSORT:Deo Gratias, Das, SWV 430 (Heinrich Schütz)}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Latest revision as of 14:40, 12 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-06-01)  CPDL #35623:         
Editor: James Gibb (submitted 2015-06-01).   Score information: A4, 7 pages, 113 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Clefs modernised. Original key, with basso continuo. Time signature changed from 4/2 to 2/2. Source may be found at IMSLP. . Revised files uploaded 28/07/18.
  • (Posted 2004-06-23)  CPDL #07305:  Network.png
Editor: Jurriaan Grootes (submitted 2004-06-23).   Score information: A4, 5 pages, 105 kB   Copyright: Personal
Edition notes: A cappella edition, transposed up a major 2nd.

General Information

Title: Das Deo Gratias nach dem Essen, SWV 430
Composer: Heinrich Schütz
Source of text: Psalm 136;1,25a & Psalm 147:9-11

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotet

Language: German
Instruments: Basso continuo, A cappella

First published: 1657 in Zwölf geistliche Gesänge, Op. 13, no. 11
    2nd published: 1988 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 7, no. 11
Description: The Vater unser is identical to that in SWV 429.

External websites:

Original text and translations

German.png German text
Erster teil

Ps.136:1  Danket dem Herren; denn er ist sehr freundlich und seine Güte währet ewiglich,
Ps.136:25a  der allem Fleische Speise gibt,
Ps.147:9  der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen.
Ps.147:10  Der Herr hat kein Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an jemands Beinen.
Ps.147:11  Der Herr hat Gefallen an denen, die ihn fürchten und die auf seine Güte warten.

Zweiter teil

Original text and translations may be found at Pater noster.

Dritter teil

Wir danken dir, Herr Gott himmlischer Vater,
durch Jesum Christum, deinen lieben Sohn, unsern Herren,
für alle deine Gaben und Wohltat,
der du lebest und regierest von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen.

English.png English translation
First part

PS.136:1  O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Ps.136:25a  Who giveth food to all flesh:
Ps.147:9  He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
Ps.147:10  He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
Ps.147:11  The Lord taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.

Third part

We thank you, Lord God, heavenly Father,
Through Jesus Christ, your dear Son, our Lord,
For all your gifts and blessings,
who lives and reigns for ever and ever.
Amen.