Dat du min Leevsten büst (Andreas Mattersteig): Difference between revisions
Mattersteig (talk | contribs) No edit summary |
({{pdf}} replaced with {{net}} icon (score hosted on external site) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2014-04-13}} {{CPDLno|31696}} [http://www.mattersteig.de/ {{ | *{{NewWork|2014-04-13}} {{CPDLno|31696}} [http://www.mattersteig.de/ {{net}}] | ||
{{Editor|Andreas Mattersteig|2014-04-13}}{{ScoreInfo|A4|2|324}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Andreas Mattersteig|2014-04-13}}{{ScoreInfo|A4|2|324}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' |
Revision as of 19:29, 17 April 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #31696:
- Editor: Andreas Mattersteig (submitted 2014-04-13). Score information: A4, 2 pages, 324 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Dat du min Leevsten büst
Composer: Andreas Mattersteig
Lyricist: trad.
Number of voices: 3vv Voicing: SAB
Genre: Secular, Folksong
Language: German
Instruments: a cappella
Published: 2008
Description: 3 voices & solo whistle
External websites:
Original text and translations
German text
Dat du min Leevsten büst,
dat du wull weeßt;
kumm bi de Nacht, kumm bi de Nacht,
sech, wo du heest.
Kumm du um Middernacht,
kumm du Klock een;
Vader slöpt, Moder slöpt,
ick slaap alleen.
Klopp an de Kammerdör,
fat an de Klink;
Vader meent, Moder meent,
dat deit de Wind.
English translation
You are the man I dream of,
as well you know;
come to me at night,
whisper your name.
Come to me at midnight,
come to me at one;
father and mother will not stir;
I sleep alone.
Knock at my bedroom door,
lift the latch;
if father or mother hears,
they will think: ‘it’s just the wind’.