Der Abend, Op. 64, No. 2 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Applied ScoreInfo template)
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(32 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
<!--
* {{CPDLno|50}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/brahms/brah-642.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/brahms/brah-642.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/brahms/brah-642.zip Finale 1998]
*{{:Edition:CPDL 05247}}
-->
*{{PostedDate|1999-07-09}} {{CPDLno|50}} [[Media:ws-brah-642.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:brah-642.mid|{{mid}}]] [[Media:ws-brah-642.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-brah-642.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
{{Editor|Rafael Ornes|1999-07-09}}{{ScoreInfo|Letter|10|212}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Rafael Ornes|1999-07-09}}{{ScoreInfo|Letter|10|212}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Finale file is [[zipped]].
:{{EdNotes|}}
 
* {{CPDLno|5247}} ''removed at the request of the editor''<!--[{{SERVER}}/wiki/images/4/4a/Brahms-der_abend.pdf {{pdf}}]
{{Editor|Drew Collins|2003-06-11}}{{ScoreInfo|Letter|11|252}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2008-03-06.-->


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Der Abend, Op. 64, No. 2''<br>
{{Title|''Der Abend, Op. 64, No. 2''}}
{{Composer|Johannes Brahms}}
{{Composer|Johannes Brahms}}
{{Lyricist|Friedrich Schiller}}
{{Lyricist|Friedrich Schiller}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
{{Instruments|Piano}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=50%>
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|German}}
{{Text|German|
<poem>
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
Line 47: Line 41:
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süsse Liebe.
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süsse Liebe.
Ruht und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.
Ruht und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.
</poem>
}}
</td>
</td>
<td valign="top" width=50%>
<td valign="top" width=50%>
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
''translation by Paine/Jeffers (adapt. [[User:Drew Collins|Drew Collins]])''
''translation by Paine/Jeffers (adapt. {{User|Drew Collins}})''
<poem>
 
Let it sink, radiant God- the fields thirst
Let it sink, radiant God- the fields thirst
for refreshing dew; the people languish,
for refreshing dew; the people languish,
Line 68: Line 62:
comes the fragrant night; sweet love follows.
comes the fragrant night; sweet love follows.
Rest and love! Phoebus, the loving one, rests.
Rest and love! Phoebus, the loving one, rests.
</poem>
}}
</td>
</td></tr></table>
</tr></table>
 
{{DEFAULTSORT:Abend, Der, Op. 64, No. 2 (Johannes Brahms)}}
{{DEFAULTSORT:Abend, Der, Op. 64, No. 2 (Johannes Brahms)}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Latest revision as of 14:58, 12 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 1999-07-09)  CPDL #00050:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-07-09).   Score information: Letter, 10 pages, 212 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Der Abend, Op. 64, No. 2
Composer: Johannes Brahms
Lyricist: Friedrich Schiller

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: Piano

First published:
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
Matter ziehen die Rosse, senke den wagen hinab.

Sehe, wer aus des Meeres krystallner Woge
Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
Rascher fliegen die Rosse.
Thetys, die göttliche, winkt.

Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
Springt der Führer. Den Zaum ergreift Kupido.
Stille halten die Rosse,
Trinken die kühlende Flut.

Auf dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süsse Liebe.
Ruht und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.
 

English.png English translation

translation by Paine/Jeffers (adapt. Drew Collins)

Let it sink, radiant God- the fields thirst
for refreshing dew; the people languish,
the steeds are weary- let the chariot sink down!

Behold the one who beckons you, sweetly smiling, from the sea's crystalline wave!
Does your heart recognize her?
Faster fly the steeds; Thetys, the divine one, beckons.

The driver leaps quickly from the chariot into her arms.
Cupid seizes the reins;
the steeds stand still and drink at the cooling stream.

Ascending in the sky with quiet steps
comes the fragrant night; sweet love follows.
Rest and love! Phoebus, the loving one, rests.