Der Liebhaber and die Quelle zu B. (Hugo Distler): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New work page created)
 
Line 18: Line 18:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German|put text here}}
{{top}}
{{Text|German|
1. Du heilest Den und tröstest Jenen,
o Quell, so hör auch meinen auch meinen Schmerz!
Ich klage dir mit bittern Tränen
ein hartes, kaltes Mädchenherz.


2. Es zu erweichen, zu durchglühen,
dir ist es eieine leichte Pflicht;
man kann ja Hühner in dir brühen,
warum ein junges Gänschen nicht? }}
{{mdl}}
{{Text|English|
1.  You heal this one and soothe another,
O spring, relieve my burning pain.
My plaint with bitter tears I offer,
a maiden's cold, hard heart to gain.
2. Only to soften, set it glowing,
wouldbe for be for you an easy an easy trick;
In you hen can be set roasting;
why ever not a sweet young chich?}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Early 20th century music]]
[[Category:Early 20th century music]]

Revision as of 06:06, 13 March 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-03-12)  CPDL #73037:       
Editor: Charles Pearson (submitted 2023-03-12).   Score information: Letter, 1 page, 316 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Edition contains lyrics in German and English.

General Information

Title: Der Liebhaber and die Quelle zu B.
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Eduard Mörike
Number of voices: 2vv   Voicing: TB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1939
Description: Short (2 verses), humorous song

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. Du heilest Den und tröstest Jenen,
o Quell, so hör auch meinen auch meinen Schmerz!
Ich klage dir mit bittern Tränen
ein hartes, kaltes Mädchenherz.

2. Es zu erweichen, zu durchglühen,
dir ist es eieine leichte Pflicht;
man kann ja Hühner in dir brühen,
warum ein junges Gänschen nicht?

English.png English text

1.  You heal this one and soothe another,
O spring, relieve my burning pain.
My plaint with bitter tears I offer,
a maiden's cold, hard heart to gain.

2. Only to soften, set it glowing,
wouldbe for be for you an easy an easy trick;
In you hen can be set roasting;
why ever not a sweet young chich?