The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Di pensier in pensier, di monte in monte
mi guida Amor, ch'ogni segnato calle
provo contrario a la tranquilla vita.
Se 'n solitaria piaggia, rivo, o fonte,
se 'n fra duo poggi siede ombrosa valle,
ivi s'acqueta l'alma sbigottita;
e come Amor m'invita,
Hor ride, hor piange, hor teme, hor s'assicura;
e 'l volto che lei segue ov'ella il mena
si turba e rasserena,
et in un esser piciol tempo dura;
onde a la vista huom di tal vita esperto
diria: Questo arde, e di suo stato è incerto. Petrarca, Canzoniere 129, Stanza 1
English translation
Love leads me on, from thought to thought,
from mountain to mountain, since every path blazed
proves opposed to the tranquil life.
If there is a stream or a fountain on a solitary slope,
if a shadowed valley lies between two hills,
the distressed soul calms itself there:
and, as Love invites it to,
now smiles, or weeps, or fears, or feels secure:
and my face that follows the soul where she leads
is turbid and then clear,
and remains only a short time in one mode:
so that a man expert in such a life would say
at the sight of me: ‘He is on fire, and uncertain of his state.’ Translation A.S.Kline