Die Tochter der Heide (1. Fassung) (Hugo Distler): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
|||
(30 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2022-06-21}} {{CPDLno|69772}} [[Media:MörikeX15ETochterDerHeide.pdf|{{pdf}}]] [[Media:MörikeX15ETochterDerHeide.mxl|{{XML}}]] [[Media:MörikeX15ETochterDerHeide.mus|{{mus}}]] | |||
{{Editor|Charles Pearson|2022-06-21}}{{ScoreInfo|Letter|7|364}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|Contains English translation only (by editor).}} | |||
*{{CPDLno| | *{{PostedDate|2022-06-20}} {{CPDLno|69759}} [[Media:MörikeX15GTochterDerHeide.pdf|{{pdf}}]] [[Media:MörikeX15GTochterDerHeide.mp3|{{mp3}}]] [[Media:MörikeX15GTochterDerHeide.mxl|{{XML}}]] [[Media:MörikeX15GTochterDerHeide.mus|{{mus}}]] | ||
{{Editor|Charles Pearson|2022-06-20}}{{ScoreInfo|Letter|7|353}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|}} | |||
*{{PostedDate|2013-01-01}} {{CPDLno|27932}} [[Media:Distler_Tochter-der-Heide.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Distler_Tochter-der-Heide.mid|{{mid}}]] [[Media:Distler_Tochter-der-Heide.mxl|{{XML}}]] [[Media:Distler_Tochter-der-Heide.capx|{{Capx}}]] | |||
{{Editor|Gerd Eichler|2013-01-01}}{{ScoreInfo|A4|7|101}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Gerd Eichler|2013-01-01}}{{ScoreInfo|A4|7|101}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|'''Last revised:''' 2013-02-07}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Die Tochter der Heide (1. Fassung)''}} | |||
'''Work:''' Mörike-Chorliederbuch, Op. 19<br> | |||
{{Composer|Hugo Distler}} | {{Composer|Hugo Distler}} | ||
{{Lyricist|Eduard Mörike}} | |||
{{Voicing|6|SSAATB}} | {{Voicing|6|SSAATB}} | ||
{{Genre|Secular|Lieder}} | {{Genre|Secular|Lieder}} | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|}} | |||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German | {{top}} | ||
{{Text|German| | |||
Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich! | Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich! | ||
Zu Robins Hochzeit gehn wir heut: | Zu Robins Hochzeit gehn wir heut: | ||
Er hat die stolze Ruth gefreit. | Er hat die stolze Ruth gefreit. | ||
Wir kommen ungebeten; | |||
Wir schmausen nicht, wir tanzen nicht | Wir schmausen nicht, wir tanzen nicht | ||
Und nicht mit lachendem Gesicht | Und nicht mit lachendem Gesicht | ||
Komm ich vor ihn zu treten. | |||
Strähl dich, mein Schwesterchen, strähl dich | Strähl dich, mein Schwesterchen, strähl dich | ||
Wir wollen ihm singen ein Rätsel-Lied, | Wir wollen ihm singen ein Rätsel-Lied, | ||
Wir wollen ihm klingen ein böses Lied; | Wir wollen ihm klingen ein böses Lied; | ||
Die Ohren sollen ihm gellen. | |||
Ich will ihr schenken einen Kranz | Ich will ihr schenken einen Kranz | ||
Von Nesseln und von Dornen ganz. | Von Nesseln und von Dornen ganz. | ||
Damit fährt sie zur Hölle! | |||
Schick dich, mein Schwesterchen, schmück dich! | Schick dich, mein Schwesterchen, schmück dich! | ||
Derweil sie alle sind am Schmaus, | Derweil sie alle sind am Schmaus, | ||
Soll rot in Flammen stehn das Haus, | Soll rot in Flammen stehn das Haus, | ||
Die Gäste schreien und rennen. | |||
Zwei sollen sitzen unverwandt, | Zwei sollen sitzen unverwandt, | ||
Zwei hat ein Sprüchlein festgebannt; | Zwei hat ein Sprüchlein festgebannt; | ||
Zu Kohle müssen sie brennen. | |||
Lustig, mein Schwesterchen, lustig! | Lustig, mein Schwesterchen, lustig! | ||
Das war ein alter Ammensang. | Das war ein alter Ammensang. | ||
Den falschen Rob vergaß ich lang. | Den falschen Rob vergaß ich lang. | ||
Er soll mich sehen lachen! | |||
Hab ich doch einen andern Schatz, | Hab ich doch einen andern Schatz, | ||
Der mit mir tanzet auf dem Platz - | Der mit mir tanzet auf dem Platz - | ||
Sie werden Augen machen!}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Wash up, my sister dear, wash up! | |||
To Robin’s wedding we shall go. | |||
He’s marrying the haughty Ruth. | |||
We’ll go all uninvited; | |||
We shall not feast, we shall not dance, | |||
Wnd with a dark’ning countenance | |||
I’ll show I’m not delighted. | |||
Comb, my sister dear, comb! | |||
We’ll sing to him a riddle song, | |||
We’ll sing to him a nasty song | |||
To make his ears start ringing. | |||
I’ll offer her a garland fair | |||
with thorns and nettles hidden there | |||
to take to hell with singing. | |||
Smartly, my sister dear, jewelry! | |||
And while they all are at the feast | |||
the house in smoke and flames shall be, | |||
the guests are shrieking and dashing. | |||
Two, sitting quite unmoved are found, | |||
two firmly by a curse are bound, | |||
and let them be burned to ashes. | |||
Merry, my sister dear, merry! | |||
A silly nursery song was that, | |||
and worthless Rob I’ve long forgot. | |||
He’ll surely hear my laughter. | |||
For I now have another beau, | |||
and dancing on the square we’ll go. | |||
They’ll all be wide-eyed after.}} | |||
{{btm}} | |||
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Early 20th century music]] | [[Category:Early 20th century music]] |
Revision as of 20:16, 21 June 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Mp3 | |
MusicXML | |
Capella | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: Charles Pearson (submitted 2022-06-21). Score information: Letter, 7 pages, 364 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Contains English translation only (by editor).
- Editor: Charles Pearson (submitted 2022-06-20). Score information: Letter, 7 pages, 353 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-01-01). Score information: A4, 7 pages, 101 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Last revised: 2013-02-07
General Information
Title: Die Tochter der Heide (1. Fassung)
Work: Mörike-Chorliederbuch, Op. 19
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Eduard Mörike
Number of voices: 6vv Voicing: SSAATB
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: A cappella
First published:
Description:
External websites:
Original text and translations
German text Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich! |
English translation Wash up, my sister dear, wash up! |