Dixi ergo in corde meo (Orlando di Lasso): Difference between revisions
(New work page created) |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(13 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2018-01-07}} {{CPDLno|48327}} [[Media:Lassus_Dixi_ergo_in_corde_meo.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lassus_Dixi_ergo_in_corde_meo.midi.zip|{{mid}}]] [[Media:Lassus_Dixi_ergo_in_corde_meo.ly| | *{{PostedDate|2018-01-07}} {{CPDLno|48327}} [[Media:Lassus_Dixi_ergo_in_corde_meo.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lassus_Dixi_ergo_in_corde_meo.midi.zip|{{mid}}]] [[Media:Lassus_Dixi_ergo_in_corde_meo.ly|{{ly}}]] | ||
{{Editor|Pothárn Imre|2018-01-07}}{{ScoreInfo|A4|10|186}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Pothárn Imre|2018-01-07}}{{ScoreInfo|A4|10|186}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Transcribed from 1585 print. Original pitch (high chiavette) and note-values.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Dixi ergo in corde meo''}} | |||
{{Composer|Orlando di Lasso}} | {{Composer|Orlando di Lasso}} | ||
{{Lyricist|}} | {{Lyricist|}} | ||
{{Voicing|5|SATTB}} | {{Voicing|5|SATTB}} | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{ | {{Pub|1|1585|in ''{{NoCo|Hieremiæ prophetæ lamentationes, et aliæ piæ cantiones}}''|no=2}} | ||
{{Descr|}} | |||
{{ListSections|No||Parts|No | |||
|1|Dixi ergo in corde meo| | |||
|2|Possedi servos et ancillas| | |||
|3|Et omnia quae desideraverunt|}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | |||
{{top}}{{Text|Latin| | |||
Dixi ergo in corde meo: vadam et affluam deliciis et fruar bonis. | |||
Et vidi quod hoc quoque esset vanitas. | |||
Risum reputavi errorem et gaudio dixi: quid frustra deciperis? | |||
Cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam | |||
ut animum meum transferrem ad sapientiam devitaremque stultitiam | |||
donec viderem quid esset utile filiis hominum | |||
quo facto opus est sub sole numero dierum vitae suae. | |||
Magnificavi opera mea, aedificavi mihi domos et plantavi vineas. | |||
Possedi servos et ancillas, multamque familiam habui, | |||
armentum quoque et magnus ovium greges | |||
ultra omnes qui fuerunt ante me in Jerusalem. | |||
Coacervavi mihi argentum et aurum et substantias regum et provinciarum. | |||
Feci mihi cantores et cantatrices et delicias filiorum hominum, | |||
scyphos et urceos in ministerio ad vina fundenda, | |||
et supergressus sum opibus omnes qui ante me fuerunt in Jerusalem. | |||
Sapientia quoque perseveravit mecum. | |||
Et omnia quae desideraverunt oculi mei non negavi eis, | |||
nec prohibui cor meum quin omni voluptate frueretur | |||
et oblectaret se in his quae praeparaveram | |||
et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo. | |||
Cumque me convertissem ad universa opera quae fecerant manus meae | |||
et ad labores in quibus frustra sudaveram, | |||
vidi in omnibus vanitatem et afflictionem animi et nihil permanere sub sole. | |||
''(Ecclesiastes, 2;1-4, 7-11)''}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
I said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. | |||
And I saw that this also was vanity. | |||
Laughter I counted error, and to mirth I said: Why art thou vainly deceived? | |||
I thought in my heart to withdraw my flesh from wine, | |||
that I might turn my mind to wisdom, and might avoid folly, | |||
till I might see what was profitable for the children of men, | |||
and what they ought to do under the sun, all the days of their life. | |||
I made me great works, I built me houses, and planted vineyards. | |||
I got me menservants and maidservants, and had a great family: | |||
and herds of oxen, and great flocks of sheep, | |||
above all that were before me in Jerusalem. | |||
I heaped together for myself silver and gold, and the wealth of kings, and provinces, | |||
I made me singing men, and singing women, and the delights of the sons of men, | |||
cups and vessels to serve to pour out wine, | |||
And I surpassed in riches all that were before me in Jerusalem. | |||
My wisdom also remained with me. | |||
And whatsoever my eyes desired, I refused them not, | |||
and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, | |||
and delighting itself in the things which I had prepared, | |||
and esteemed this my portion, to make use of my own labour. | |||
And when I turned myself to all the works which my hands had wrought, | |||
and to the labours wherein I had laboured in vain, | |||
I saw in all things vanity, and vexation of mind, and that nothing was lasting under the sun.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
Azt mondtam magamban: Megyek és átadom magamat a gyönyörnek, és élvezem azt, ami kellemes! | |||
De láttam, hogy ez is csak hiúság! | |||
A nevetésről megállapítottam, hogy esztelenség, a gyönyörnek pedig azt mondtam: Miért bolondulsz hiába? | |||
Azt gondoltam magamban: elvonom a bort testemtől, a szívemet bölcsességre adom és elkerülöm a balgaságot, | |||
amíg csak meg nem látom, jó-e így tenni az emberek fiainak a nap alatt, | |||
ameddig életüknek napjai tartanak. | |||
Nagy dolgokat alkottam: palotákat építettem magamnak és szőlőket ültettem. | |||
Rabszolgákat és rabnőket vásároltam, és sok házinépet tartottam; | |||
marhacsordáim és nagy juhnyájaim voltak, több, mint bármelyik elődömnek Jeruzsálemben. | |||
Ezüstöt és aranyat gyűjtöttem magamnak, királyok és tartományok gazdagságát; | |||
énekeseket, énekesnőket és az emberek fiainak gyönyörűségét, | |||
serlegeket, boroskancsókat szereztem magamnak. | |||
Felülmúltam gazdagsággal minden elődömet Jeruzsálemben, | |||
és a bölcsesség is megmaradt velem. | |||
Amit csak szemem megkívánt, nem tagadtam meg tőle; | |||
nem vontam meg szívemtől semmiféle gyönyörűséget, | |||
és annak élvezetét sem, amit előkészítettem. | |||
Azt tartottam osztályrészemnek, ha fáradságom hasznát veszem. | |||
Amikor azonban néztem műveimet, valahányat kezem alkotott, és a fáradságot, amellyel oktalanul törtem magamat, | |||
láttam, hogy az egész csak hiúság és szélkergetés, és nincs semmi maradandó a nap alatt.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 17:54, 12 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
LilyPond | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2018-01-07). Score information: A4, 10 pages, 186 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from 1585 print. Original pitch (high chiavette) and note-values.
General Information
Title: Dixi ergo in corde meo
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist:
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1585 in Hieremiæ prophetæ lamentationes, et aliæ piæ cantiones, no. 2
Description:
Parts in this work
- 1. Dixi ergo in corde meo
- 2. Possedi servos et ancillas
- 3. Et omnia quae desideraverunt
External websites:
Original text and translations
Latin text Dixi ergo in corde meo: vadam et affluam deliciis et fruar bonis. |
English translation I said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. |
Hungarian translation Azt mondtam magamban: Megyek és átadom magamat a gyönyörnek, és élvezem azt, ami kellemes! |