Edition notes: Source: Das Chorwerk no. 9, ed. Friedrich Blume, Möseler Verlag Wolfenbüttel, 1935. The notation in the present edition is a major third higher than the original, with half the time values. The original had one flat in the soprano and tenor, and two in the alto and bass. Translation, music ficta and text underlay here by John Hetland and The Renaissance Street Singers.
Firstpublished:1539 Nürnberg: Tomus secundus psalmorum selectorum quatuor et quinque vocum. J. Petreius, no. 1 2ndpublished:1553 in Psalmorum selectorum, tomus 1-4, Tomus 2, no. 20 3rdpublished:1935 in Das Chorwerk, no. 33.1 Description: Psalm 92 (Hebrew 93) plus doxology. Grove Music Online notes under "Doubtful and misattributed works": "attrib. Josquin in 15399, 15535, D-HRD 9820; rhythmically square; ?later"
External websites:
Original text and translations
Latin text
Dominus regnavit,
decorem indutus est:
Indutus est Dominus fortitudinem,
et praecinxit se.
Etenim firmavit orbem terrae,
qui non commovebitur.
Parata sedes tua ex tunc;
A saeculo tu es.
Elevaverunt flumina, Domine,
Elevaverunt flumina vocem suam,
Elevaverunt flumina fluctus suos,
A vocibus aquarum multarum.
Mirabiles elationes maris;
Mirabilis in altis Dominus.
Testimonia tua
credibilia facta sunt nimis;
Domum tuam decet sanctitudo,
Domine, in longitudinem dierum.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio,
et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum, Amen.
English translation
The Lord reigns,
he is clothed with majesty:
The Lord is clothed in strength,
and has girded himself.
For indeed he has made firm the earth,
which will not be displaced.
Your throne is prepared from of old;
You are beyond the age.
The floods have lifted up, O Lord,
The floods have lifted up their voice,
The floods have lifted up their waves,
From the voices of many waters.
Wonderful are the risings of the sea;
Wonderful on high is the Lord.
Your evidences
have been made greatly believable;
Holiness befits your house,
O Lord, into the length of days.
Glory to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
and now, and forever,
and to the ages of ages, Amen. Translation by John Hetland
English translation
The Lord hath reigned,
he is clothed with beauty;
the Lord is clothed with strength,
and has girded himself.
For he has established the world,
which shall not be moved.
Thy throne is prepared from of old;
thou art from everlasting.
The floods have lifted up, O Lord;
the floods have lifted up their voice.
The floods have lifted up their waves,
with the voices of many waters.
Wonderful are the surges of the sea;
wonderful is the Lord on high.
Thy testimonies
are become exceedingly credible;
holiness befits thy house,
O Lord, unto length of days.
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As is was in the beginning,
now, and forever,
and unto the ages of ages. Amen. Translation by St Ann choir