Dominus regnavit (Josquin des Prez)

From ChoralWiki
Revision as of 18:15, 13 July 2021 by BarryJ (talk | contribs) (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-09-02)  CPDL #36680:        (Sibelius 4)
Editor: Brian Marble (submitted 2015-09-02).   Score information: Letter, 7 pages, 87 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In G. Very slight differences from #22386 (ms. 60-61).
  • (Posted 2010-10-02)  CPDL #22386:     
Editor: John Hetland (submitted 2010-10-02).   Score information: Ledger, 10 pages, 444 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Source: Das Chorwerk no. 9, ed. Friedrich Blume, Möseler Verlag Wolfenbüttel, 1935. The notation in the present edition is a major third higher than the original, with half the time values. The original had one flat in the soprano and tenor, and two in the alto and bass. Translation, music ficta and text underlay here by John Hetland and The Renaissance Street Singers.

General Information

Title: Dominus regnavit
Composer: Josquin des Prez

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1539 Nürnberg: Tomus secundus psalmorum selectorum quatuor et quinque vocum. J. Petreius, no. 1
  2nd published: 1553 in Psalmorum selectorum, tomus 1-4, Tomus 2, no. 20
  3rd published: 1935 in Das Chorwerk, no. 33.1
Description: Psalm 92 (Hebrew 93) plus doxology. Grove Music Online notes under "Doubtful and misattributed works": "attrib. Josquin in 15399, 15535, D-HRD 9820; rhythmically square; ?later"

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Dominus regnavit,
decorem indutus est:
Indutus est Dominus fortitudinem,
et praecinxit se.
Etenim firmavit orbem terrae,
qui non commovebitur.
Parata sedes tua ex tunc;
A saeculo tu es.
Elevaverunt flumina, Domine,
Elevaverunt flumina vocem suam,
Elevaverunt flumina fluctus suos,
A vocibus aquarum multarum.

Mirabiles elationes maris;
Mirabilis in altis Dominus.
Testimonia tua
credibilia facta sunt nimis;
Domum tuam decet sanctitudo,
Domine, in longitudinem dierum.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio,
et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum, Amen.

English.png English translation

The Lord reigns,
he is clothed with majesty:
The Lord is clothed in strength,
and has girded himself.
For indeed he has made firm the earth,
which will not be displaced.
Your throne is prepared from of old;
You are beyond the age.
The floods have lifted up, O Lord,
The floods have lifted up their voice,
The floods have lifted up their waves,
From the voices of many waters.

Wonderful are the risings of the sea;
Wonderful on high is the Lord.
Your evidences
have been made greatly believable;
Holiness befits your house,
O Lord, into the length of days.
Glory to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
and now, and forever,
and to the ages of ages, Amen.
Translation by John Hetland

English.png English translation

The Lord hath reigned,
he is clothed with beauty;
the Lord is clothed with strength,
and has girded himself.
For he has established the world,
which shall not be moved.
Thy throne is prepared from of old;
thou art from everlasting.
The floods have lifted up, O Lord;
the floods have lifted up their voice.
The floods have lifted up their waves,
with the voices of many waters.

Wonderful are the surges of the sea;
wonderful is the Lord on high.
Thy testimonies
are become exceedingly credible;
holiness befits thy house,
O Lord, unto length of days.
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As is was in the beginning,
now, and forever,
and unto the ages of ages. Amen.
Translation by St Ann choir