Dont vient cela (Claudin de Sermisy): Difference between revisions
m (Text replacement - "{{Published|1528|" to "{{Pub|1|1528|") |
m (Text replacement - "'''Title:''' ''(.+)''<br>" to "{{Title|''$1''}}") |
||
Line 10: | Line 10: | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Dont vient cela''}} | |||
{{Composer|Claudin de Sermisy}} | {{Composer|Claudin de Sermisy}} | ||
{{Lyricist|Clément Marot}} | {{Lyricist|Clément Marot}} |
Revision as of 04:36, 22 June 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
File details | |
Help |
- Editor: Dick Wursten (submitted 2005-12-28). Score information: A4, 3 pages, 36 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Choir score, with texts transcribed in modern French; questions of musica ficta left open.
- Editor: Dick Wursten (submitted 2005-12-09). Score information: A4, 2 pages, 29 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Keyboard reduction with texts only for upper voice.
General Information
Title: Dont vient cela
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: Keyboard
First published: 1528 by Pierre Attaingnant
Description: The secular chanson and the sacred rhymed psalm 10 have the same incipit; They are both by Clément Marot and the poetic form of the psalm is modelled after the chanson (d'amour).
External websites:
- http://www.psalmen.wursten.be/dontvient_ps10.htm (Dutch)
- http://www.psalmen.wursten.be/dontvient_ps10-english.htm (English)
Text and translations
Original text and translations may be found at Psalm 10.
French text
1. Chanson: l'Adolescence Clementine
D'où vient cela, belle, je vous supplie
Que plus à moi ne vous recommandez ?
Toujours serai de tristesse rempli
Jusques à tant qu'au vrai le me mandez.
Je crois que plus d'Ami ne demandez,
Ou mauvais bruit de moi on vous révèle,
Ou votre cœur a fait amour nouvelle.
2. Psalm: Pseaulme Dixiesme à deux versetz pour couplet à chanter..
Dont vient cela, Seigneur, je te supply,
Que loing de nous te tiens, les yeulx couverts?
Te caches tu, pour nous mectre en oubly?
Mesmes au temps, qui est dur, et divers?
Par leur orgueil sont ardants les pervers
A tourmenter l'humble, qui peu se prise:
Fais que sur eulx tombe leur entreprise.
|valign="baseline" width=50%|
Dutch translation
(Chanson only)
Waardoor komt 't toch, Schoonheid, bid ik u,
dat u zich nooit meer bij mij aandient?
Ik zal alle dagen vol verdriet zijn,
tot het moment, dat u het mij echt vertelt:
Ik denk dat u helemaal geen vriend meer wilt,
of dat een kwaad gerucht omtrent mij u is onthuld,
of dat uw hart een nieuwe liefde heeft omarmd.
|}