Dont vient cela (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\'\'\'Edition notes\:\'\'\' (.*) \*\{\{" to "{{EdNotes|$1}} *{{")
(41 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2005-12-28}} {{CPDLno|10515}} [http://www.psalmen.wursten.be/partituren/dontvient_satb-sans.pdf {{extpdf}}]
*[[Image:NewScore.gif]] '''CPDL #10390:''' [http://www.psalmen.wursten.be/partituren/dontvient-sermisy.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://www.psalmen.wursten.be/partituren/Dontvient_SATB.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif]
{{Editor|Dick Wursten|2005-12-28}}{{ScoreInfo|A4|3|36}}{{Copy|Personal}}
:'''Editor:''' [[User:Dick Wursten|Dick Wursten]] ''(added 2005-12-09)''.   '''Score information: '''A4, 2 pages, 36 kbytes   '''Copyright:''' [[ChoralWiki:personal|personal]]
:{{EdNotes|Choir score, with texts transcribed in modern French; questions of musica ficta left open.}}
:'''Edition notes:''' Text of the chanson AND of the psalm (French and Dutch) are supplied below the notes
*{{PostedDate|2005-12-09}} {{CPDLno|10390}} [http://www.psalmen.wursten.be/partituren/dontvient-sermisy.pdf {{extpdf}}] [http://www.psalmen.wursten.be/partituren/Dontvient_SATB.mid {{extmid}}]
 
{{Editor|Dick Wursten|2005-12-09}}{{ScoreInfo|A4|2|29}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|Keyboard reduction with texts only for upper voice.}}
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Dont vient cela''<br>
{{Title|''Dont vient cela''}}
'''Composer:''' [[Claudin de Sermisy]]
{{Composer|Claudin de Sermisy}}
 
{{Lyricist|Clément Marot}}- Chanson XIV from ''Adolescence Clémentine''
'''Number of voices:''' 4vv '''Voicing:''' SATB<br>
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], Chansons<br>
'''Language:''' French<br>
'''Instruments: '''<br>
'''Published: '''
 
'''Description: '''The secular chanson and the sacred psalm nr. 10 have the same incipit; They are both by Clément Marot and the poetic form of the psalm is modelled after the chanson (d'amour)


'''External websites: '''http://www.psalmen.wursten.be/dontvient_ps10.htm
{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Instruments|Keyboard}}
{{Pub|1|1528|in {{NoComp|Chansons nouvelles en musique à quatre parties|Pierre Attaingnant}} (Pierre Attaingnant)|no=3}}
{{Descr|The secular [[chanson]] and the sacred rhymed [[psalm]] 10 have the same incipit; They are both by [[Clément Marot]] and the poetic form of the psalm is modelled after the chanson (d'amour).}}
{{#ExtWeb:
*http://www.psalmen.wursten.be/dontvient_ps10.htm (Dutch)
*http://www.psalmen.wursten.be/dontvient_ps10-english.htm (English)}}


==Text and translations==
==Text and translations==
{{Text|French}}
{{LinkText|Psalm 10}}
:''D'où vient cela, '''belle''', je vous supplie''
{{top}}
:[[chanson]] Clément Marot ''l'Adolescence Clementine''
{{Text|French|
1. Chanson XIV, v.1 from ''Adolescence clémentine''


:D'où vient cela, belle, je vous supplie
D'où vient cela, belle, je vous supplie
:Que plus à moi ne vous recommandez ?
Que plus à moi ne vous recommandez ?
:Toujours serai de tristesse rempli
Toujours serai de tristesse rempli
:Jusques à tant qu'au vrai le me mandez.
Jusques à tant qu'au vrai le me mandez.
:Je crois que plus d'Ami ne demandez,
Je crois que plus d'Ami ne demandez,
:Ou mauvais bruit de moi on vous révèle,
Ou mauvais bruit de moi on vous révèle,
:Ou votre coeur a fait amour nouvelle.
Ou votre cœur a fait amour nouvelle.
<br>


:''Dont vient cela, '''Seigneur''', je te supply''
2. Psalm: ''Pseaulme Dixiesme à deux versetz pour couplet à chanter..''
:[[Psalm]] Clément Marot: ''Pseaulme Dixiesme à deux versetz pour couplet à chanter..''


:Dont vient cela, Seigneur, je te supply,
Dont vient cela, Seigneur, je te supply,
:Que loing de nous te tiens, les yeulx couverts?
Que loing de nous te tiens, les yeulx couverts?
:Te caches tu, pour nous mectre en oubly?
Te caches tu, pour nous mectre en oubly?
:Mesmes au temps, qui est dur, et divers?
Mesmes au temps, qui est dur, et divers?
:Par leur orgueil sont ardants les pervers
Par leur orgueil sont ardants les pervers
:A tourmenter l'humble, qui peu se prise:
A tourmenter l'humble, qui peu se prise:
:Fais que sur eulx tombe leur entreprise.
Fais que sur eulx tombe leur entreprise.
}}


==translation of the ''chanson''==
{{mdl}}
{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch|
''(Chanson only)''


:Waardoor komt 't toch, Schoonheid, bid ik u,
Waardoor komt 't toch, Schoonheid, bid ik u,
:dat u zich nooit meer bij mij aandient?
dat u zich nooit meer bij mij aandient?
:Ik zal alle dagen vol verdriet zijn,
Ik zal alle dagen vol verdriet zijn,
:tot het moment, dat u het mij echt vertelt:
tot het moment, dat u het mij echt vertelt:
:Ik denk dat u helemaal geen vriend meer wilt,
Ik denk dat u helemaal geen vriend meer wilt,
:of dat een kwaad gerucht omtrent mij u is onthuld,
of dat een kwaad gerucht omtrent mij u is onthuld,
:of dat uw hart een nieuwe liefde heeft omarmd.
of dat uw hart een nieuwe liefde heeft omarmd.}}


{{Translation|English|
''(Chanson only)''
What reason be, my Fair, I do entreat,
That you no longer seem to hear my plea?
With sadness shall my life e’er be replete
Until such time as you do answer me:
No more, methinks, do I seem Friend to thee
For either ill of me someone hath spoke,
Or to another love your heart awoke.}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Secular music]]
[[Category:Chansons]]
[[Category:SATB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 16:16, 24 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd_globe.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2005-12-28)  CPDL #10515:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Dick Wursten (submitted 2005-12-28).   Score information: A4, 3 pages, 36 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Choir score, with texts transcribed in modern French; questions of musica ficta left open.
  • (Posted 2005-12-09)  CPDL #10390:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif
Editor: Dick Wursten (submitted 2005-12-09).   Score information: A4, 2 pages, 29 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Keyboard reduction with texts only for upper voice.

General Information

Title: Dont vient cela
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot - Chanson XIV from Adolescence Clémentine

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: Keyboard

First published: 1528 in Chansons nouvelles en musique à quatre parties (Pierre Attaingnant), no. 3
Description: The secular chanson and the sacred rhymed psalm 10 have the same incipit; They are both by Clément Marot and the poetic form of the psalm is modelled after the chanson (d'amour).

External websites:

Text and translations

Original text and translations may be found at Psalm 10.

French.png French text

1. Chanson XIV, v.1 from Adolescence clémentine

D'où vient cela, belle, je vous supplie
Que plus à moi ne vous recommandez ?
Toujours serai de tristesse rempli
Jusques à tant qu'au vrai le me mandez.
Je crois que plus d'Ami ne demandez,
Ou mauvais bruit de moi on vous révèle,
Ou votre cœur a fait amour nouvelle.

2. Psalm: Pseaulme Dixiesme à deux versetz pour couplet à chanter..

Dont vient cela, Seigneur, je te supply,
Que loing de nous te tiens, les yeulx couverts?
Te caches tu, pour nous mectre en oubly?
Mesmes au temps, qui est dur, et divers?
Par leur orgueil sont ardants les pervers
A tourmenter l'humble, qui peu se prise:
Fais que sur eulx tombe leur entreprise.
 

Dutch.png Dutch translation

(Chanson only)

Waardoor komt 't toch, Schoonheid, bid ik u,
dat u zich nooit meer bij mij aandient?
Ik zal alle dagen vol verdriet zijn,
tot het moment, dat u het mij echt vertelt:
Ik denk dat u helemaal geen vriend meer wilt,
of dat een kwaad gerucht omtrent mij u is onthuld,
of dat uw hart een nieuwe liefde heeft omarmd.

English.png English translation

(Chanson only)
What reason be, my Fair, I do entreat,
That you no longer seem to hear my plea?
With sadness shall my life e’er be replete
Until such time as you do answer me:
No more, methinks, do I seem Friend to thee
For either ill of me someone hath spoke,
Or to another love your heart awoke.

Translation by Thomas Daughton