Dont vient cela (Claudin de Sermisy): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(updated info because of new score) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*[[Image:NewScore.gif]] '''CPDL #10507:''' [http://www.psalmen.wursten.be/partituren/dontvient_satb-sans.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [ http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] | |||
:'''Editor:''' [[User:Dick Wursten|Dick Wursten]] ''(added 2005-12-28)''. '''Score information: '''A4, 3 pages, 36 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:personal|personal]] | |||
:'''Edition notes:''' Choir partition, with texts transcribed in modern French; questions of musica ficta left open. | |||
*[[Image:NewScore.gif]] '''CPDL #10390:''' [http://www.psalmen.wursten.be/partituren/dontvient-sermisy.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://www.psalmen.wursten.be/partituren/Dontvient_SATB.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] | *[[Image:NewScore.gif]] '''CPDL #10390:''' [http://www.psalmen.wursten.be/partituren/dontvient-sermisy.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://www.psalmen.wursten.be/partituren/Dontvient_SATB.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] | ||
:'''Editor:''' [[User:Dick Wursten|Dick Wursten]] ''(added 2005-12-09)''. '''Score information: '''A4, 2 pages, | :'''Editor:''' [[User:Dick Wursten|Dick Wursten]] ''(added 2005-12-09)''. '''Score information: '''A4, 2 pages, 29 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:personal|personal]] | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' Keyboard reduction with texts only for upper voice. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 14: | Line 16: | ||
'''Language:''' French<br> | '''Language:''' French<br> | ||
'''Instruments: '''<br> | '''Instruments: '''<br> | ||
'''Published: ''' | '''Published: ''' 1528 by [[Pierre Attaingnant]] | ||
'''Description: '''The secular chanson and the sacred psalm nr. 10 have the same incipit; They are both by Clément Marot and the poetic form of the psalm is modelled after the chanson (d'amour) | '''Description: '''The secular chanson and the sacred psalm nr. 10 have the same incipit; They are both by [[Clément Marot]] and the poetic form of the psalm is modelled after the chanson (d'amour) | ||
'''External websites: '''http://www.psalmen.wursten.be/dontvient_ps10.htm | '''External websites: '''http://www.psalmen.wursten.be/dontvient_ps10.htm |
Revision as of 23:57, 28 December 2005
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Dick Wursten (added 2005-12-28). Score information: A4, 3 pages, 36 kbytes Copyright: personal
- Edition notes: Choir partition, with texts transcribed in modern French; questions of musica ficta left open.
- Editor: Dick Wursten (added 2005-12-09). Score information: A4, 2 pages, 29 kbytes Copyright: personal
- Edition notes: Keyboard reduction with texts only for upper voice.
General Information
Title: Dont vient cela
Composer: Claudin de Sermisy
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments:
Published: 1528 by Pierre Attaingnant
Description: The secular chanson and the sacred psalm nr. 10 have the same incipit; They are both by Clément Marot and the poetic form of the psalm is modelled after the chanson (d'amour)
External websites: http://www.psalmen.wursten.be/dontvient_ps10.htm
Text and translations
French text
- D'où vient cela, belle, je vous supplie
- chanson Clément Marot l'Adolescence Clementine
- D'où vient cela, belle, je vous supplie
- Que plus à moi ne vous recommandez ?
- Toujours serai de tristesse rempli
- Jusques à tant qu'au vrai le me mandez.
- Je crois que plus d'Ami ne demandez,
- Ou mauvais bruit de moi on vous révèle,
- Ou votre coeur a fait amour nouvelle.
- Dont vient cela, Seigneur, je te supply
- Psalm Clément Marot: Pseaulme Dixiesme à deux versetz pour couplet à chanter..
- Dont vient cela, Seigneur, je te supply,
- Que loing de nous te tiens, les yeulx couverts?
- Te caches tu, pour nous mectre en oubly?
- Mesmes au temps, qui est dur, et divers?
- Par leur orgueil sont ardants les pervers
- A tourmenter l'humble, qui peu se prise:
- Fais que sur eulx tombe leur entreprise.
translation of the chanson
Dutch translation
- Waardoor komt 't toch, Schoonheid, bid ik u,
- dat u zich nooit meer bij mij aandient?
- Ik zal alle dagen vol verdriet zijn,
- tot het moment, dat u het mij echt vertelt:
- Ik denk dat u helemaal geen vriend meer wilt,
- of dat een kwaad gerucht omtrent mij u is onthuld,
- of dat uw hart een nieuwe liefde heeft omarmd.