Dum transisset sabbatum a 4 (Robert Johnson)

From ChoralWiki
Revision as of 08:37, 29 December 2023 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - " ↵" to " ")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-07-17)  CPDL #70047:     
Editor: Jason Smart (submitted 2022-07-17).   Score information: A4, 6 pages, 189 kB   Copyright: CC BY NC ND
Edition notes: Edited from the Gyffard Partbooks. Original pitch and note values retained. Plainsong added from the printed Sarum antiphonal of 1519.

General Information

Title: Dum transisset sabbatum a 4
Composer: Robert Johnson
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: ATBB
Genre: SacredResponsory

Language: Latin
Instruments: A cappella

    Manuscript ca. 1572-8 in Gyffard Partbooks, no. 60
Description: A cantus firmus setting of the third respond at Matins on Easter Day in the Use of Sarum. The source attributes the work only to 'Mr Johnson', who may not be the Scot Robert Johnson.

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Dum transisset Sabbatum.

Latin.png Latin text

1  Dum transisset Sabbatum, Maria Magdalene et Maria Jacobi et Salome
emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum. Alleluia.
2  Et valde mane una sabbatorum
veniunt ad monumentum orto iam sole.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.

Hungarian.png Hungarian translation

1  A szombat elmúltával Mária Magdolna, Mária, Jakab anyja és Salome
illatszereket vásároltak, hogy elmenjenek és megkenjék Jézust. Alleluia.
2  A hét első napján kora
hajnalban kimentek a sírhoz.
Dicsőség az Atyának és a Fiúnak és a Szentléleknek.

English.png English translation

1  And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James,
and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. Alleluia.
2  And very early in the morning the first day of the week,
they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.