Ego flos campi: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
(16 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
Source of text is Song of Solomon 2:1-5 & 4:15.
Source of text is Song of Solomon 2:1-5 & 4:12,15.


==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
*[[Ego flos campi (Raffaella Aleotti)|Raffaella Aleotti]] SSAATTB (vv.1-3a)
*[[Ego flos campi (Raffaella Aleotti)|Raffaella Aleotti]] SSAATTB (vv. 1-3a)
*[[Ego flos campi (Vincenzo Bertolusi)| Vincenzo Bertolusi]] SSATTB and AATTTB (vv.1-3a)
*[[Ego flos campi (Adriano Banchieri)|Adriano Banchieri]] SSAATTBB (vv. 1-3a)
*[[Ego flos campi (Vincenzo Bertolusi)| Vincenzo Bertolusi]] SSATTB and AATTTB (vv. 1-3b)
*[[Ego flos campi (Michael des Buissons)|Michael des Buissons]] AAATTTTTTBBB (vv. 1,2,15)
*[[Jacobus Clemens non Papa]]
*[[Jacobus Clemens non Papa]]
**[[Ego flos campi a 3 (Jacobus Clemens non Papa)|a 3]] SSA (vv.1-3a)
**[[Ego flos campi a 3 (Jacobus Clemens non Papa)|a 3]] SSA (vv. 1-3a)
**[[Ego flos campi a 7 (Jacobus Clemens non Papa)|a 7]] SSATTBB or AATTTBB (includes v.4:15)
**[[Ego flos campi a 7 (Jacobus Clemens non Papa)|a 7]] SSATTBB or AATTTBB (includes v. 4:15)
*[[Ego flos campi (Philipp Dulichius)|Philipp Dulichius]] SSAATTB or SSATTTB (vv. 1-3b)
*[[Ego flos campi (Giovanni Ferrari)| Giovanni Ferrari]] SATB (vv. 1-4)
*[[Ego flos campi (Antonio Gualtieri)|Antonio Gualtieri]] SAATTTBB (vv. 1-3b)
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Ego flos campi (Antonio Gualtieri)|Antonio Gualtieri]] SAATTTBB (vv.1-3b)
*[[Ego flos campi a 8 (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]] ATTB.ATTB or SATB.SATB (vv. 1-5)
*[[Ego flos campi a 8 (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]] ATTB.ATTB or SATB.SATB (vv.1-5)
*[[Jacob Handl]]
*[[Ego flos campi (Jens Klimek)|Jens Klimek]] SSAA (vv.1-3b)
**[[Ego flos campi a 4 (Jacob Handl)|a 4]] SATB (vv. 1-3, 12,15)
*[[Ego flos campi (Jan Tollius)|Jan Tollius]] SAATB (vv.1-5)
**[[Ego flos campi a 8 (Jacob Handl)|a 8]] SSAATTBB (vv. 1-3, 12,15)
*[[Ego flos campi (Johannes Wanning)|Johannes Wanning]] ATTTBB (vv.1 - 5)
*[[Ego flos campi (Jens Klimek)|Jens Klimek]] SSAA (vv. 1-3b)
*[[Ego flos campi (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] A + B.c. (vv. 1-3b)
*[[Ego flos campi (Jan Tollius)|Jan Tollius]] SAATB (vv. 1-5)
*[[Ego flos campi (Johannes Wanning)|Johannes Wanning]] ATTTBB (vv. 1 - 5)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
Line 20: Line 28:
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|2:1}} Ego flos campi et lilium convallium.
{{Vs|2:1}} Ego flos campi et lilium convallium.
{{Vs|2:2}} Sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias.
{{Vs|2:2}} Sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias.
Line 26: Line 36:
{{Vs|2:3b}} Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo.
{{Vs|2:3b}} Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo.
{{Vs|2:4}} Introduxit me Rex in cellam vinariam ordinavit in me charitatem.
{{Vs|2:4}} Introduxit me Rex in cellam vinariam ordinavit in me charitatem.
{{Vs|2:5}} Fulcite me floribus, stipate me malis quia amore langueo.
{{Vs|2:5}} Fulcite me floribus, stipate me malis quia amore langueo.


{{Vs|4:15}} fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano}}
{{Vs|4:12}} Hortus conclusus soror mea sponsa, hortus conclusus fons signatus.
{{Vs|4:15}} Fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano}}
{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian|
Virág vagyok a mezőn, és liliom a völgyben.
Virág vagyok a mezőn, és liliom a völgyben.
Line 35: Line 46:
amelyek a Libanonról folynak.}}
amelyek a Libanonról folynak.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===King James Version===
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Vs|2:1}} I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
{{Vs|2:1}} I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
{{Vs|2:2}} As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
{{Vs|2:2}} As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
{{Vs|2:3a}} As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons.
{{Vs|2:3a}} As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons.
{{Vs|2:3b}} I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
{{Vs|2:3b}} I sat down under his shadow with great delight: and his fruit was sweet to my taste.
{{Vs|2:4}} He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
{{Vs|2:4}} He brought me into the banqueting house, and his banner over me was love.
{{Vs|2:5}} Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
{{Vs|2:5}} Stay me with flagons, comfort me with apples: because I am sick of love.


{{Vs|4:15}} The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus.}}
{{Vs|4:12}} A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
{{Vs|4:15}} A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 02:04, 8 April 2021

General information

Source of text is Song of Solomon 2:1-5 & 4:12,15.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text


2:1  Ego flos campi et lilium convallium.
2:2  Sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias.
2:3a  Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios.
2:3b  Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo.
2:4  Introduxit me Rex in cellam vinariam ordinavit in me charitatem.
2:5  Fulcite me floribus, stipate me malis quia amore langueo.

4:12  Hortus conclusus soror mea sponsa, hortus conclusus fons signatus.
4:15  Fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano

Hungarian.png Hungarian translation

Virág vagyok a mezőn, és liliom a völgyben.
Amilyen a liliom a tövisek között, olyan a kedvesem a leányok között.
A kert forrása és az élő vizek kútja,
amelyek a Libanonról folynak.

King James Version

English.png English translation

2:1  I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
2:2  As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
2:3a  As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons.
2:3b  I sat down under his shadow with great delight: and his fruit was sweet to my taste.
2:4  He brought me into the banqueting house, and his banner over me was love.
2:5  Stay me with flagons, comfort me with apples: because I am sick of love.

4:12  A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
4:15  A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

External links