Ego flos campi: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 17: Line 17:
{{Verse|2:3b}} Sub umbra illius et fructus eius dulcis gutturi meo.
{{Verse|2:3b}} Sub umbra illius et fructus eius dulcis gutturi meo.
{{Verse|2:4}} Introduxit me Rex in cellam vinariam ordinavit in me charitatem.
{{Verse|2:4}} Introduxit me Rex in cellam vinariam ordinavit in me charitatem.
{{Verse|2:3a5}} Fulcite me floribus, stipate me malis quia amore langueo.   
{{Verse|2:5}} Fulcite me floribus, stipate me malis quia amore langueo.   


'''Variant 1'''
{{Verse|4:15}} fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano
{{Verse|4:15}} fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano
</poem>
</poem>


Line 39: Line 35:
{{Verse|2:2}} As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
{{Verse|2:2}} As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
{{Verse|2:3a}} As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons.
{{Verse|2:3a}} As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons.
{{Verse|2:3b}} I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
{{Verse|2:4}} He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
{{Verse|2:5}} Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.


'''Variant 1'''
{{Verse|4:15}} The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus.
{{Verse|4:15}} The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus.
'''Variant 2'''
</poem>
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 14:09, 26 May 2013

General information

Settings by composers

Original text and translations

Latin.png Latin text

2:1  Ego flos campi et lilium convallium.

2:2  Sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias.

2:3a  Sicut malum inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios.

2:3b  Sub umbra illius et fructus eius dulcis gutturi meo.

2:4  Introduxit me Rex in cellam vinariam ordinavit in me charitatem.

2:5  Fulcite me floribus, stipate me malis quia amore langueo.

4:15  fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano

Hungarian.png Hungarian translation

Virág vagyok a mezőn, és liliom a völgyben.
Amilyen a liliom a tövisek között, olyan a kedvesem a leányok között.
A kert forrása és az élő vizek kútja,
amelyek a Libanonról folynak.

English.png English translation

2:1  I am the flower of the field, and the lily of the valleys.

2:2  As the lily among thorns, so is my love among the daughters.

2:3a  As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons.

2:3b  I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.

2:4  He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.

2:5  Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.

4:15  The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus.

External links