Ego flos campi: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 17: | Line 17: | ||
{{Verse|2:3b}} Sub umbra illius et fructus eius dulcis gutturi meo. | {{Verse|2:3b}} Sub umbra illius et fructus eius dulcis gutturi meo. | ||
{{Verse|2:4}} Introduxit me Rex in cellam vinariam ordinavit in me charitatem. | {{Verse|2:4}} Introduxit me Rex in cellam vinariam ordinavit in me charitatem. | ||
{{Verse|2: | {{Verse|2:5}} Fulcite me floribus, stipate me malis quia amore langueo. | ||
{{Verse|4:15}} fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano | {{Verse|4:15}} fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano | ||
</poem> | </poem> | ||
Line 39: | Line 35: | ||
{{Verse|2:2}} As the lily among thorns, so is my love among the daughters. | {{Verse|2:2}} As the lily among thorns, so is my love among the daughters. | ||
{{Verse|2:3a}} As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. | {{Verse|2:3a}} As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. | ||
{{Verse|2:3b}} I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. | |||
{{Verse|2:4}} He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. | |||
{{Verse|2:5}} Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. | |||
{{Verse|4:15}} The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus. | {{Verse|4:15}} The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:09, 26 May 2013
General information
Settings by composers
- Vincenzo Bertolusi SSATTB and AATTTB (vv.1-3a)
- Jacobus Clemens non Papa
- Francisco Guerrero ATTB.ATTB or SATB.SATB (vv.1-5)
Original text and translations
Latin text 2:1 Ego flos campi et lilium convallium. 2:2 Sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias. 2:3a Sicut malum inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. 2:3b Sub umbra illius et fructus eius dulcis gutturi meo. 2:4 Introduxit me Rex in cellam vinariam ordinavit in me charitatem. 2:5 Fulcite me floribus, stipate me malis quia amore langueo. 4:15 fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano Hungarian translation Virág vagyok a mezőn, és liliom a völgyben. |
English translation 2:1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys. 2:2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. 2:3a As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. 2:3b I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. 2:4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. 2:5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. 4:15 The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus. |