El Fuego (Mateo Flecha el Viejo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Added DefaultSort template)
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(40 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2008-02-15}} {{CPDLno|16010}} [[Media:615.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-615.mid|{{mid}}]] [[Media:br-615.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-615.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Brian Russell|2008-02-15}}{{ScoreInfo|A4|15|144}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|{{NWCV}} Alto in alto (C3) clef; tenor in g2 8vb clef.}}


*{{NewWork|2008-02-15}} '''CPDL #16010:''' [{{website|brianrussell}} {{net}}] {{BR_links_to_update}}MIDI and NoteWorthy Composer files
*{{PostedDate|2004-09-27}} {{CPDLno|7929}} [[Media:ws-flec-elf.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-flec-elf.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-flec-elf.mus|{{mus}}]]
{{Editor|Brian Russell|2008-02-15}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Ilse Baltzer|2004-09-27}}{{ScoreInfo|A4|13|352}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages available from their country of origin page.
:{{EdNotes|Typeset by Sabine Cassola, 4 sections, score revised September 30, 2004.}}
 
*'''CPDL #7929:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/flec-elf.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/flec-elf.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/flec-elf.mus Finale]
{{Editor|Ilse Baltzer|2004-09-27}}'''Score information:''' A4, 13 pages, 352 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Typeset by Sabine Cassola, 4 sections, score revised September 30, 2004.


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''El Fuego''<br>
{{Title|''El Fuego''}}
{{Composer|Mateo Flecha el Viejo}}
{{Composer|Mateo Flecha el Viejo}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Sacred|Villancicos}}
{{Genre|Sacred|Villancicos}}
{{Language|Spanish}}  
{{Language|Spanish}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}
 
{{Descr|Fitting for a penitential season}}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
==Original Text and Translations==
==Original Text and Translations==
{{Text|Spanish}}
{{Top}}
{{Text|Spanish|
¡Corred, corred, pecadores! <br>
¡Corred, corred, pecadores!
¡No os tardéis en traer luego <br>
¡No os tardéis en traer luego
agua al fuego! <br>
agua al fuego!
¡Fuego, fuego! ¡Agua al fuego!
¡Fuego, fuego! ¡Agua al fuego!


Este fuego se ençiende <br>
Este fuego se ençiende
es el maldito pecado <br>
es el maldito pecado
que, al que no halla ocupado, <br>
que, al que no halla ocupado,
siempre para sí lo prende.
siempre para sí lo prende.


Cualquier que de Dios pretende <br>
Cualquier que de Dios pretende
salvaçión, procure luego <br>
salvaçión, procure luego
agua al fuego. <br>
agua al fuego.
¡Fuego, fuego! ¡Agua al fuego!
¡Fuego, fuego! ¡Agua al fuego!


Venid presto, pecadores, <br>
Venid presto, pecadores,
a matar aqueste fuego; <br>
a matar aqueste fuego;
hazed penitençia luego <br>
hazed penitençia luego
de todos vuestros errores.
de todos vuestros errores.


¡Reclamen esas campanas <br>
¡Reclamen esas campanas
- dandán - <br>
- dandán -
dentros de vuestros coraçones! <br>
dentros de vuestros coraçones!
Poned en Dios las afiçiones <br>
Poned en Dios las afiçiones
todas las gentes humanas. <br>
todas las gentes humanas.
¡Reclamen esas campanas <br>
¡Reclamen esas campanas
- dandán - <br>
- dandán -
¡Llamad esos aguadores luego <br>
¡Llamad esos aguadores luego
luego sin tardar! <br>
luego sin tardar!
Y aiúdennos a matar <br>
Y aiúdennos a matar
este fuego.
este fuego.


Non os tardéis traer luego <br>
Non os tardéis traer luego
dentro la vostra conciençia <br>
dentro la vostra conciençia
mil cargos de penitençia <br>
mil cargos de penitençia
de buena agua, <br>
de buena agua,
y ansí materéis la fragua <br>
y ansí materéis la fragua
de vuestros malos deseos; <br>
de vuestros malos deseos;
y los enemigos feos huíran.
y los enemigos feos huíran.


¡Oh, cómo el mundo se abrasa <br>
¡Oh, cómo el mundo se abrasa
no teniendo a Dios temor, <br>
no teniendo a Dios temor,
teniendo siempre su amor, <br>
teniendo siempre su amor,
con le que el demonio amasa! <br>
con le que el demonio amasa!
Por cualquiera que trapasa <br>
Por cualquiera que trapasa
los mandemientos de Dios <br>
los mandemientos de Dios
canteremos entre nos <br>
canteremos entre nos
dándole siempre baldones: <br>
dándole siempre baldones:
'Cadent super eos carbones; <br>
'Cadent super eos carbones;
in ignem, dejicies eos; <br>
in ignem, dejicies eos;
in miseriis non subsistent.'
in miseriis non subsistent.'


Este mundo donde andamos <br>
Este mundo donde andamos
es una herviente fragua <br>
es una herviente fragua
donde no ha lugar el agua <br>
donde no ha lugar el agua
si por ventura tardamos. <br>
si por ventura tardamos.
¡Oh, cómo nos abrasamos <br>
¡Oh, cómo nos abrasamos
en el mundo y su hervor! <br>
en el mundo y su hervor!
Por qualquiera pecador <br>
Por qualquiera pecador
que lo que da Dios no toma, <br>
que lo que da Dios no toma,
se dirá lo que de Roma <br>
se dirá lo que de Roma
cuando se ardían sin favor.
cuando se ardían sin favor.


"Mira Nero de Tarpeya <br>
"Mira Nero de Tarpeya
a Roma como se ardía; <br>
a Roma como se ardía;
gritos dan niños y viejos, <br>
gritos dan niños y viejos,
y él nada se dolía."
y él nada se dolía."


¡No os tardéis! ¡Traed agua ya! <br>
¡No os tardéis! ¡Traed agua ya!
Y vosotros, ¡atajad! <br>
Y vosotros, ¡atajad!
¡Corred! ¡Presto socorred! <br>
¡Corred! ¡Presto socorred!
¡Sed prestos y muy ligeros <br>
¡Sed prestos y muy ligeros
a dar golpes a los pechos! <br>
a dar golpes a los pechos!
-¡Tras! - ¡Corred! <br>
-¡Tras! - ¡Corred!
!Atajad, atajad! , a questos techos! <br>
!Atajad, atajad!, a questos techos!
¡Cortad presto esos maderos! <br>
¡Cortad presto esos maderos!
¡Tańed! - dandán -
¡Tańed! - dandán -


¡Tańed, tańed más apriesa, <br>
¡Tańed, tańed más apriesa,
que vamos sin redençión! <br>
que vamos sin redençión!
¡Tańed presto, que ya çesa <br>
¡Tańed presto, que ya çesa
con agua nuestra pasión! <br>
con agua nuestra pasión!
Y ansí, con justa razón <br>
Y ansí, con justa razón
dirán las gentes humanas: <br>
dirán las gentes humanas:
¿Dónde las hay <br>
¿Dónde las hay
¿Dónde las hay tales agua soberana? <br>
¿Dónde las hay tales agua soberana?
¿Dónde las hay tales agua? <br>
¿Dónde las hay tales agua?
Toca, Joan, con tu gaitilla, <br>
Toca, Joan, con tu gaitilla,
pues ha çesado el pesar - <br>
pues ha çesado el pesar -
Yo te diré un cantar <br>
Yo te diré un cantar
muy polido a maravilla. <br>
muy polido a maravilla.
Veslo aquí - <br>
Veslo aquí -
:¡Ea, pues!, todos deçir: <br>
:¡Ea, pues!, todos deçir:
Dindirín, dindirín, dindín <br>
Dindirín, dindirín, dindín
De la Virgen sin mançilla <br>
De la Virgen sin mançilla
ha manado el agua pura. <br>
ha manado el agua pura.
Y es que ha hecho Criatura <br>
Y es que ha hecho Criatura
al Hijo de Dios eterno <br>
al Hijo de Dios eterno
para que diese gobierno <br>
para que diese gobierno
al mundo que se perdió; <br>
al mundo que se perdió;
y una Virgen lo parió, <br>
y una Virgen lo parió,
según hemos sabido, <br>
según hemos sabido,
por raparar lo perdido <br>
por raparar lo perdido
de nuestros padres primeros.  
de nuestros padres primeros.


¡Alegria, caballeros! <br>
¡Alegria, caballeros!
que nos vino en este día <br>
que nos vino en este día
que parió sancta Maria <br>
que parió sancta Maria
al Pastor de los corderos. <br>
al Pastor de los corderos.
Dindirín
Dindirín


Y con este Naçimiento; <br>
Y con este Naçimiento;
que es de agua dulçe y buena, <br>
que es de agua dulçe y buena,
se repara nuestra pena <br>
se repara nuestra pena
para darnos a entender <br>
para darnos a entender
que tenemos de beber <br>
que tenemos de beber
desda agua los sedientos, <br>
desda agua los sedientos,
guardando los mandamientos <br>
guardando los mandamientos
a que nos obliga Dios, <br>
a que nos obliga Dios,
por que se diga por nos: <br>
por que se diga por nos:
"Qui biberit ex aqua, <br>
"Qui biberit ex aqua,
non sitiet in aeternum".
non sitiet in aeternum".}}
{{Middle}}
{{Translation|German|
Das Feuer
Schnell, ihr Sünder, rennt, o rennt!
Geschwind, holt Wasser herbei!
Schnell, ihr hört doch das Geschrei:
Oh, es brennt! Es brennt!
Dieses Feuer, das da lodert,
ist die Sünde und es zündet,
wo der Müßiggang sich findet,
wo die Trägheit fault und modert.
 
Wer erlöst sein will, der rennt,
der holt Eimer, der schleppt Kübel,
kämpft mit diesem Flammenübel.
Oh, es brennt! Es brennt!
Schnell doch, gönnt euch keine Muße,
löschet diesen Sündenbrand;
prüft euch selber mit Verstand,
tut für eure Fehler Buße!


Dieser Glockenwarnruf schalle tief
{{Translation|German}}
in euren Herzen drinnen.
Dandán, dandán, dandán …


Das Feuer
Ruft her solche Helfershand,
Schnell, ihr Sünder, rennt, o rennt ! Geschwind, holt Wasser herbei ! Schnell, ihr hört doch das Geschrei: Oh, es brennt ! Es brennt ! Dieses Feuer, das da lodert, ist die Sünde und es zündet, wo der Müßiggang sich findet, wo die Trägheit fault und modert.
schnell, es ist Hilfe vonnöten!
Wer erlöst sein will, der rennt, der holt Eimer, der schleppt Kübel, kämpft mit diesem Flammenübel.
Sie sollen mit euch ertöten diesen Brand.
Oh, es brennt ! Es brennt ! Schnell doch, gönnt euch keine Muße, löschet die-sen Sündenbrand; prüft euch selber mit Verstand, tut für eure Fehler Buße ! Dieser Glockenwarnruf schalle tief in euren Herzen drinnen. Dandán, dandán, dandán ... Ruft her solche Helfershand , schnell, es ist Hilfe vonnöten ! Sie sollen mit euch ertöten diesen Brand.
Säumt nicht, euer Gewissen zu fragen,
Säumt nicht, euer Gewissen zu fragen, tausendmal, ohne zu klagen, Bußeimer herbeizutragen voller Mut, so löscht ihr die Schmiedeglut, die Brunst, geschürt von den Süchten , und der Schwarm von Bösewichten wird flüchten. Oh, wie die Welt sich verzeht, ohne um Gott sich zu sheren, doc h alleweil voll Begehren nach dem , was Satan beschert ! Wer das mißachtet, was Gott in seiner Weisheit geboten, dem geben wir´s nach Noten und singen mit Schimpf und Spott: Cadent super eos carbones, in ignem dejicies eos: in mi-seriis non subsistens. Diese Welt, worin wir träumen, wabert von glühender Hitze, und das Wasser ist nichts nütze, wenn wir die Schlafende säumen. Oh, wie gehen wir zugrunde im weltlichen Glutgewimmel ! Und für jeden, dem dem Himmel und seinem Wort sich verschließt, gilt das, was von Rom man liest, der Stadt im Flammengetümmel: "Nero droben auf dem Felsen sieht, wie die Lohen sich wälzen, hört die Schreie von Jung und Alt, doch sein Herz bleibt fühllos, kalt."
tausendmal, ohne zu klagen,
Bußeimer herbeizutragen voller Mut,
so löscht ihr die Schmiedeglut,
die Brunst, geschürt von den Süchten,
und der Schwarm von Bösewichten wird flüchten.
Oh, wie die Welt sich verzeht,
ohne um Gott sich zu scheren,
doch alleweil voll Begehren nach dem, was Satan beschert!
Wer das mißachtet,
was Gott in seiner Weisheit geboten,
dem geben wir´s nach Noten
und singen mit Schimpf und Spott:
Cadent super eos carbones,
in ignem dejicies eos:
in miseriis non subsistens.
Diese Welt, worin wir träumen,
wabert von glühender Hitze,
und das Wasser ist nichts nütze,
wenn wir die Schlafende säumen.
Oh, wie gehen wir zugrunde im weltlichen Glutgewimmel!
Und für jeden, dem dem Himmel
und seinem Wort sich verschließt,
gilt das, was von Rom man liest,
der Stadt im Flammengetümmel:
"Nero droben auf dem Felsen sieht,
wie die Lohen sich wälzen,
hört die Schreie von Jung und Alt,
doch sein Herz bleibt fühllos, kalt."
 
Säumt nicht noch länger!
Schell, schnell doch, schafft Wasser her!
Und ihr, schnell, setzt euch zur Wehr!
Geschwind, kommt zu Hilfe!
Rennt! Rasch doch, Regt euch behend!
Schlagt euch an die Brust, bekennt!
Löscht die Dächer da! Es brennt!
 
Dandán, dandán, dandán …
 
Läutet Sturm, ihr Leute, kämpft,
sonst ist alles hingerafft!
Läutet lauter, denn schon dämpft
Wasser unsere Leidenschaft.
Schaut, sie erlischt,
und zu Recht fragt sich das Menschengeschlecht:
Wo ist, wo, in welchen Gründen solch´Wunderwasser zu finden?
Spiel, Joan, mit deiner Schalmei,
denn vorbei ist die Gefahr.
Ein Lied weiß ich, wunderbar,
mit lieblicher Melodei.
Dieses da … Auf, alle, ihr kennt es ja:
 
Son, son, son, son, son, son, son…
 
Dindirindin, dindin.


Säumt nicht noch länger ! Schell, schnell doch, schafft Wasser her ! Und ihr, schnell, setzt euch zur Wehr ! Geschwind, kommt zu Hilfe ! Rennt ! Rasch doch, Regt euch behend ! Schlagt euch an die Brust, bekennt ! Löscht die Dächer da ! Es brennt ! Dandán, dandán, dandán ...
Aus der Jungfrau, wahr und klar,
Läutet Sturm, ihr Leute, kämpft, sonst ist alles hingerafft ! Läutet lauter, denn schon dämpft Wasser unsere Leidenschaft. Schaut, sie erlischt, und zu Recht fragt sich das Menschengeschlecht: Wo ist , wo, in welchen Gründen solch´Wunderwasser zu finden ?
ist er entsprungen, der Quell, denn sie gebar,
Spiel, Joan, mit deiner Schalmei, denn vorbei ist die Gefahr. Ein Lied weiß ich, wunderbar, mit lieblicher Melodei. Dieses da ... Auf, alle, ihr kennt es ja: Son, son, son, son, son, son, son...
rein und hell, des ewigen Gottes Sohn,
daß er errichte den Thron
auf dieser Welt, die verloren,
er, von der Jungfrau geboren,
der Herr, der wie uns verheißen,
dem Verderben wird entreißen,
das die Ureltern vertan.
Freut euch, ihr Leute, wohlan!
Denn uns ist erschienen heut der Sohn,
der alles erneut, der Hirt, der uns führt hinan.


Dindirindin, dindin. Aus der Jungfrau, wahr und klar, ist er entsprungen, der Quell, denn sie gebar, rein und hell, des ewigen Gottes Sohn, daß er errichte den Thron auf dieser Welt, die verloren, er, von der Jungfrau geboren, der H err, der wie uns verheißen, dem Verderben wird entreißen, das die Ureltern vertan. Freut euch, ihr Leute, wohlan ! Denn uns ist erschienen heut der Sohn, der alles erneut, der Hirt, der uns führt hinan. Son, son, son, son, son, son, son... Dindirindin, dindirindin ...
Son, son, son, son, son, son, son… Dindirindin, dindirindin
Diese Geburt hat gebracht das Wasser, das lieblich lacht, Wasser, das lachend uns lehrt: Ein Tor ist, wer nicht begehrt, an dieser Quelle zu trinken, nicht folgt den Worten und Winken, die Gott unserm Durst gegeben, das gilt auch für unser Leben: " Qui biberit ex hac aqua, non sitiet in aeternum. "
Diese Geburt hat gebracht das Wasser,
das lieblich lacht, Wasser, das lachend uns lehrt:
Ein Tor ist, wer nicht begehrt,
an dieser Quelle zu trinken,
nicht folgt den Worten und Winken,
die Gott unserm Durst gegeben,
das gilt auch für unser Leben:
''Qui biberit ex hac aqua, non sitiet in aeternum.''}}
{{Bottom}}


{{DEFAULTSORT:Fuego, El (Mateo Flecha el Viejo)}}
{{DEFAULTSORT:Fuego, El (Mateo Flecha el Viejo)}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 22:13, 17 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-02-15)  CPDL #16010:         
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-15).   Score information: A4, 15 pages, 144 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer. Alto in alto (C3) clef; tenor in g2 8vb clef.
  • (Posted 2004-09-27)  CPDL #07929:       
Editor: Ilse Baltzer (submitted 2004-09-27).   Score information: A4, 13 pages, 352 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Typeset by Sabine Cassola, 4 sections, score revised September 30, 2004.

General Information

Title: El Fuego
Composer: Mateo Flecha el Viejo

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredVillancico

Language: Spanish
Instruments: A cappella

First published:
Description: Fitting for a penitential season

External websites:

Original Text and Translations

Spanish.png Spanish text

¡Corred, corred, pecadores!
¡No os tardéis en traer luego
agua al fuego!
¡Fuego, fuego! ¡Agua al fuego!

Este fuego se ençiende
es el maldito pecado
que, al que no halla ocupado,
siempre para sí lo prende.

Cualquier que de Dios pretende
salvaçión, procure luego
agua al fuego.
¡Fuego, fuego! ¡Agua al fuego!

Venid presto, pecadores,
a matar aqueste fuego;
hazed penitençia luego
de todos vuestros errores.

¡Reclamen esas campanas
- dandán -
dentros de vuestros coraçones!
Poned en Dios las afiçiones
todas las gentes humanas.
¡Reclamen esas campanas
- dandán -
¡Llamad esos aguadores luego
luego sin tardar!
Y aiúdennos a matar
este fuego.

Non os tardéis traer luego
dentro la vostra conciençia
mil cargos de penitençia
de buena agua,
y ansí materéis la fragua
de vuestros malos deseos;
y los enemigos feos huíran.

¡Oh, cómo el mundo se abrasa
no teniendo a Dios temor,
teniendo siempre su amor,
con le que el demonio amasa!
Por cualquiera que trapasa
los mandemientos de Dios
canteremos entre nos
dándole siempre baldones:
'Cadent super eos carbones;
in ignem, dejicies eos;
in miseriis non subsistent.'

Este mundo donde andamos
es una herviente fragua
donde no ha lugar el agua
si por ventura tardamos.
¡Oh, cómo nos abrasamos
en el mundo y su hervor!
Por qualquiera pecador
que lo que da Dios no toma,
se dirá lo que de Roma
cuando se ardían sin favor.

"Mira Nero de Tarpeya
a Roma como se ardía;
gritos dan niños y viejos,
y él nada se dolía."

¡No os tardéis! ¡Traed agua ya!
Y vosotros, ¡atajad!
¡Corred! ¡Presto socorred!
¡Sed prestos y muy ligeros
a dar golpes a los pechos!
-¡Tras! - ¡Corred!
!Atajad, atajad!, a questos techos!
¡Cortad presto esos maderos!
¡Tańed! - dandán -

¡Tańed, tańed más apriesa,
que vamos sin redençión!
¡Tańed presto, que ya çesa
con agua nuestra pasión!
Y ansí, con justa razón
dirán las gentes humanas:
¿Dónde las hay
¿Dónde las hay tales agua soberana?
¿Dónde las hay tales agua?
Toca, Joan, con tu gaitilla,
pues ha çesado el pesar -
Yo te diré un cantar
muy polido a maravilla.
Veslo aquí -
¡Ea, pues!, todos deçir:
Dindirín, dindirín, dindín
De la Virgen sin mançilla
ha manado el agua pura.
Y es que ha hecho Criatura
al Hijo de Dios eterno
para que diese gobierno
al mundo que se perdió;
y una Virgen lo parió,
según hemos sabido,
por raparar lo perdido
de nuestros padres primeros.

¡Alegria, caballeros!
que nos vino en este día
que parió sancta Maria
al Pastor de los corderos.
Dindirín

Y con este Naçimiento;
que es de agua dulçe y buena,
se repara nuestra pena
para darnos a entender
que tenemos de beber
desda agua los sedientos,
guardando los mandamientos
a que nos obliga Dios,
por que se diga por nos:
"Qui biberit ex aqua,
non sitiet in aeternum".

German.png German translation

Das Feuer
Schnell, ihr Sünder, rennt, o rennt!
Geschwind, holt Wasser herbei!
Schnell, ihr hört doch das Geschrei:
Oh, es brennt! Es brennt!
Dieses Feuer, das da lodert,
ist die Sünde und es zündet,
wo der Müßiggang sich findet,
wo die Trägheit fault und modert.

Wer erlöst sein will, der rennt,
der holt Eimer, der schleppt Kübel,
kämpft mit diesem Flammenübel.
Oh, es brennt! Es brennt!
Schnell doch, gönnt euch keine Muße,
löschet diesen Sündenbrand;
prüft euch selber mit Verstand,
tut für eure Fehler Buße!

Dieser Glockenwarnruf schalle tief
in euren Herzen drinnen.
Dandán, dandán, dandán …

Ruft her solche Helfershand,
schnell, es ist Hilfe vonnöten!
Sie sollen mit euch ertöten diesen Brand.
Säumt nicht, euer Gewissen zu fragen,
tausendmal, ohne zu klagen,
Bußeimer herbeizutragen voller Mut,
so löscht ihr die Schmiedeglut,
die Brunst, geschürt von den Süchten,
und der Schwarm von Bösewichten wird flüchten.
Oh, wie die Welt sich verzeht,
ohne um Gott sich zu scheren,
doch alleweil voll Begehren nach dem, was Satan beschert!
Wer das mißachtet,
was Gott in seiner Weisheit geboten,
dem geben wir´s nach Noten
und singen mit Schimpf und Spott:
Cadent super eos carbones,
in ignem dejicies eos:
in miseriis non subsistens.
Diese Welt, worin wir träumen,
wabert von glühender Hitze,
und das Wasser ist nichts nütze,
wenn wir die Schlafende säumen.
Oh, wie gehen wir zugrunde im weltlichen Glutgewimmel!
Und für jeden, dem dem Himmel
und seinem Wort sich verschließt,
gilt das, was von Rom man liest,
der Stadt im Flammengetümmel:
"Nero droben auf dem Felsen sieht,
wie die Lohen sich wälzen,
hört die Schreie von Jung und Alt,
doch sein Herz bleibt fühllos, kalt."

Säumt nicht noch länger!
Schell, schnell doch, schafft Wasser her!
Und ihr, schnell, setzt euch zur Wehr!
Geschwind, kommt zu Hilfe!
Rennt! Rasch doch, Regt euch behend!
Schlagt euch an die Brust, bekennt!
Löscht die Dächer da! Es brennt!

Dandán, dandán, dandán …

Läutet Sturm, ihr Leute, kämpft,
sonst ist alles hingerafft!
Läutet lauter, denn schon dämpft
Wasser unsere Leidenschaft.
Schaut, sie erlischt,
und zu Recht fragt sich das Menschengeschlecht:
Wo ist, wo, in welchen Gründen solch´Wunderwasser zu finden?
Spiel, Joan, mit deiner Schalmei,
denn vorbei ist die Gefahr.
Ein Lied weiß ich, wunderbar,
mit lieblicher Melodei.
Dieses da … Auf, alle, ihr kennt es ja:

Son, son, son, son, son, son, son…

Dindirindin, dindin.

Aus der Jungfrau, wahr und klar,
ist er entsprungen, der Quell, denn sie gebar,
rein und hell, des ewigen Gottes Sohn,
daß er errichte den Thron
auf dieser Welt, die verloren,
er, von der Jungfrau geboren,
der Herr, der wie uns verheißen,
dem Verderben wird entreißen,
das die Ureltern vertan.
Freut euch, ihr Leute, wohlan!
Denn uns ist erschienen heut der Sohn,
der alles erneut, der Hirt, der uns führt hinan.

Son, son, son, son, son, son, son… Dindirindin, dindirindin …
Diese Geburt hat gebracht das Wasser,
das lieblich lacht, Wasser, das lachend uns lehrt:
Ein Tor ist, wer nicht begehrt,
an dieser Quelle zu trinken,
nicht folgt den Worten und Winken,
die Gott unserm Durst gegeben,
das gilt auch für unser Leben:
Qui biberit ex hac aqua, non sitiet in aeternum.