Eros: Chorus from Euripides' Hippolytos (Jon Corelis): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "'''External websites:''' (.+) (.+) ==" to "{{#ExtWeb: $1 $2}} ==")
m (Text replacement - ":'''Edition notes:''' ==Gene" to ":{{EdNotes|}} ==Gene")
Line 3: Line 3:
*{{PostedDate|2011-09-10}} {{CPDLno|24432}} [[Media:coreero.pdf|{{pdf}}]] [[Media:coreero.mp3|{{mp3}}]]
*{{PostedDate|2011-09-10}} {{CPDLno|24432}} [[Media:coreero.pdf|{{pdf}}]] [[Media:coreero.mp3|{{mp3}}]]
{{Editor|Jon Corelis|2011-09-10}}{{ScoreInfo|Letter|2|40}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Jon Corelis|2011-09-10}}{{ScoreInfo|Letter|2|40}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==

Revision as of 19:20, 11 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2011-09-10)  CPDL #24432:     
Editor: Jon Corelis (submitted 2011-09-10).   Score information: Letter, 2 pages, 40 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Eros: Chorus from Euripides' Hippolytos
Composer: Alfonso el Sabio
Arranger: Jon Corelis
Lyricist: Jon Corelis

Number of voices: 1v   Voicing: Unison

Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: A cappella

First published: 2011
Description: A sung chorus from my play EURIPIDES’ HIPPOLYTOS: a modern performance version in verse with music. In this play the choral odes are set to music adapted from the medieval secular repertory; here, the melody is from Alfonso el Sabio's Ben Pode Santa Maria (Cantiga 189). My translation of the lyrics from the Greek is necessarily rather free, but is close enough to be recognizable as a translation. This score is for unaccompanied a cappella female voice: the number of singers, division of parts, and possible accompaniment are left to be decided by performers at production. I've listed it as SA; though strictly speaking soprano, only a few notes are slightly above the standard alto range as given in the charts, so some altos may be able to handle it. In this sound file, synth female la-la voice is used to simulate the vocal. The entire play is available at the link given below. The lyrics are also given below.

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Eros, Eros, sweetly despoiling
human hearts with your passionate fire,
never, never may you invade me
with so destructive a flood of desire.
Mightier, mightier than any gleaming
starlight endlessly piercing night’s radiance,
stronger than torches that paint the dark with flame,
flies the fatal shaft of the Love God,
child of all-seeing Zeus on Olympus
and Aphrodite: it strikes with deadly aim.

Vainly, vainly famous Olympia
and Delphi’s holy oracular shrine
richly, richly garner their harvest
of sacrifice and libations of wine:
O my country, why do you never
make oblation in honor of Eros,
born of the Love Queen to rule the minds of all?
Eros, guardian of Aphrodite’s
sacred chamber is mightier than armies:
he is the conqueror whose power makes cities fall.

Aphrodite kindled in Helen
a passion stronger than duty or shame:
Priam’s city, ancient and splendid,
is nothing now but a song and a name.
Death and terror, fire and destruction
blossomed forth from her heartbreaking loveliness,
leaving Troy’s citadel ashes soaked with blood.
Dreadful, dreadful comes Aphrodite,
whirling all in her devastating hurricane,
quick as a honeybee that seeks a springtime bud.