Farewell at Yang Gate (Louis K. Liu): Difference between revisions
Line 50: | Line 50: | ||
Women: 何 日 言 軒 轔⁵, | Women: 何 日 言 軒 轔⁵, | ||
All: 能 酌 幾 多 巡! | All: 能 酌 幾 多 巡! | ||
Women: 千 巡 有 盡, 寸 衷 難 泯, | Women: 千 巡 有 盡, | ||
寸 衷 難 泯, | |||
無 窮 的 傷 感⁶ ⁷ | |||
Men: 期 早 託 鴻 鱗。 | Men: 期 早 託 鴻 鱗。 | ||
Women: 尺 素 申, 尺 素 申, | Women: 尺 素 申, 尺 素 申, | ||
Line 71: | Line 72: | ||
}} | }} | ||
{{mdl|2}} | {{mdl|2}} | ||
{{Text|English| | {{Text|English|All: It is Easter time* | ||
Women: The morning rain cleans the air** | |||
The willow is green by the Inn | |||
Take only one glass of wine, | |||
Go west without your old friend | |||
Men: Night frost and day frost | |||
All: Walk away! | |||
You have a long way to go | |||
Remember, remember, | |||
Remember hardships are to be cherished. | |||
Women: The morning rain cleans the air* | |||
The willow is green by the Inn | |||
All: Take only one glass of wine, | |||
Go west without your old friend. | |||
Women: She was fain to leave, whilst her tears drenched the cloth | |||
All: Brooding, brooding, for twelve hours or more | |||
Men: No help came for her; what's the cause? | |||
Women: What's the cause? | |||
All: What is the cause? | |||
Providence, providence! | |||
Women: The morning rain cleans the air* | |||
The willow is green by the Inn | |||
Take only one glass of wine, | |||
All: Go west without your old friend. | |||
Men: The grass is ev'rywhere | |||
All: Drink the wine to gladden your heart | |||
Ride away, ride away, | |||
Women: Be what the day be! | |||
All: How far you can you go! | |||
Women: The journey endless, | |||
each step too hard | |||
Woe is eternal. | |||
Men: Judge not 'til you go! | |||
Women: Trust in God, trust in God | |||
trust in God who, | |||
All: though it's dark, leads you on. | |||
Women: Ah! Now there is one, | |||
Where in love's dreams once were two, | |||
The wild geese are here. The geese have come. | |||
° Walk away! | |||
¹ Overcome by grief. | |||
² No help came for her. | |||
³ Busy with business. | |||
⁴ Drink wine! | |||
⁵ Be what the day will be! | |||
⁶ Woe is eternal | |||
⁷ My home is too far away. (Lit. Chutian river is too far) | |||
* Lit. The spring festival | |||
**Lit. Weicheng (city) light morning rain, light dust | |||
}} | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 01:09, 28 November 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Tz-Yi Jiang (submitted 2013-01-26). Score information: Letter, 10 pages, 180 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Farewell at Yang Gate ( 陽關三疊 )
Composer: Louis K. Liu (劉克爾)
Lyricist: Tang Wangweicreate page(唐王維 )
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Glee
Language: Chinese
Instruments: Piano
First published:
Description:
External websites:
- https://zh.m.wikipedia.org/zh-hant/%E9%98%B3%E5%85%B3%E4%B8%89%E5%8F%A0
- A copy of the original text may be found in the above Wikipedia entry in the section: 《陽關三疊》歌詞 being (at November 2022) the second entry 清《琴學入門》. The text which Liu has set is slightly different. These difference have been shown in the text below.
Original text and translations
Chinese text All: 清 和 節 當 春。 |
English text All: It is Easter time* |