Ferir quel petto (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "*{{NewWork|2013-03-08}}" to "*")
m (Text replacement - "\{\{Pub\|(.*)\|1607\|in \'\'\[\[Musica tolta da I Madrigali di Claudio Monteverde e d\'altri autori \… e fatta spiritual \(Aquilino Coppini\)\]\]\'\'\|no\=(.*)\}\} " to "{{Pub|$1|1607|in ''Musica tolta da I Madrigali di Claudio Monteverde, e d'altri autori … e fatta spiritual (Aquilino Coppini)''|no=$2}} ")
 
(29 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2013-03-08}} {{CPDLno|28457}} [[Media:Mont-Fer.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-fer.midi|{{mid}}]]
* {{CPDLno|28457}} [{{filepath:Mont-Fer.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mont-fer.midi}} {{mid}}]  
{{Editor|Peter Rottländer|2013-03-08}}{{ScoreInfo|A4|5|151}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Peter Rottländer|2013-03-08}}{{ScoreInfo|A4|5|151}}{{Copy|CPDL}}
:'''Basso continuo:''' [{{filepath:Mont-fer-bc.pdf}} {{pdf}}] {{ScoreInfo|A4|2|58}}{{Copy|CPDL}}
:'''Basso continuo:''' [[Media:Mont-fer-bc.pdf|{{pdf}}]] {{ScoreInfo|A4|2|58}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Original pitch
:{{EdNotes|Original key}}


* {{CPDLno|28458}} [{{filepath:Mont-fer_quart.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mont-fer_quart.midi}} {{mid}}]  
*{{PostedDate|2013-03-08}} {{CPDLno|28458}} [[Media:Mont-fer_quart.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-fer_quart.midi|{{mid}}]]
{{Editor|Peter Rottländer|2013-03-08}}{{ScoreInfo|A4|5|151}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Peter Rottländer|2013-03-08}}{{ScoreInfo|A4|5|151}}{{Copy|CPDL}}
:'''Basso continuo:''' [{{filepath:Mont-fer_quart-bc.pdf}} {{pdf}}] {{ScoreInfo|A4|2|58}}{{Copy|CPDL}}
:'''Basso continuo:''' [[Media:Mont-fer_quart-bc.pdf|{{pdf}}]] {{ScoreInfo|A4|2|58}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transposed a fourth down, according to chiavette notation
:{{EdNotes|Transposed a fourth down, according to chiavette notation}}


* {{CPDLno|265}} {{Broken}}[http://www.jpj.dk/Cop4.pdf {{extpdf}}]
===With Latin contrafactum ''Pulchræ sunt''===
*{{PostedDate|1998-12-28}} {{CPDLno|265}} [https://web.archive.org/web/20030316113511/http://www.jpj.dk/Cop4.pdf {{extpdf}}]
{{Editor|Jens Peter Jacobsen|1998-12-28}}{{ScoreInfo|A4|6|162}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Jens Peter Jacobsen|1998-12-28}}{{ScoreInfo|A4|6|162}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' originally madrigal, sacred text added.
:{{EdNotes|original madrigal, with Coppini's sacred text added. File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Pulchræ sunt / Ferir quel petto''<br>
{{Title|''Ferir quel petto''}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Lyricist|Giovanni Battista Guarini}} (''Il Pastor fido'', IV ix 1286-1305)


{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Voicing|5|SSATB}}
{{Genre|dual|Madrigals}}
{{Genre|dual|Madrigals}}
{{Language|2|Latin|Italian}}
{{Language|2|Latin|Italian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' [[Coppini edition (1607)]]<br>
{{Pub|1|1605|in ''[[Il quinto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)]]''|no=8}}
 
{{Pub|2|1607|in ''[[Musica tolta da I Madrigali di Claudio Monteverde, e d'altri autori … e fatta spiritual (Aquilino Coppini)]]''|no=4}}
'''Description:'''  
{{Descr|end of a sequence from ''Il Pastor fido''}}
 
{{#ExtWeb:
'''External websites:'''
}}
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Latin}}
{{LinkText|Ecco Silvio|{{sp}}- '''3.5 Ferir quel petto, Silvio?'''.|st=}}
<poem>
===Latin contrafactum ''Pulchrae sunt''===
Pulchrae sunt genae tuae,  
{{top}}{{Text|Latin|
amica mea, soror mea, sponsa
Pulchræ sunt genæ tuæ,
amica mea, soror mea, sponsa;
oculi tui sicut columbarum.
oculi tui sicut columbarum.
O pulcherrima virgo, vulnerasti cor meum
O pulcherrima virgo, vulnerasti cor meum,
Sponsa mea, in uno crine tuo.
sponsa mea, in uno crine tuo.
Ubera tua sicut botri Cypri
Ubera tua sicut botri Cypri
& ut hinnuli duo gemelli Capreae
et ut hinnuli duo gemelli capræ
Qui pascunt flores
qui pascunt flores.
Quam pulchra es et speciosa, virgo!
Quam pulchra es et speciosa, virgo!
Coronabere.
Coronabere.
Line 46: Line 47:
Veni de Libano, formosa mea.
Veni de Libano, formosa mea.
Tui dentes ut oves de lavacro
Tui dentes ut oves de lavacro
& labia stillantia unguentum.
et labia stillantia unguentum.}}
</poem>
{{mdl}}
{{Translation|English|
Your cheeks are beautiful,
my friend, sister, and wife;
your eyes are like those of doves.
O most beautiful virgin, you pierced my heart,
my wife, with your locks.
Your breasts are like Cyprus grapes
and like twin goatlings
that graze on flowers.
How beautiful and handsome are you, virgin!
You shall be crowned.
Come from Lebanon, my friend, come.
Come from Lebanon, my beauty.
Your teeth are white like just-bathed sheep,
your lips glistening with balm.}}
{{Translator|Campelli}}
{{btm}}


{{Text|Italian}}
<poem>
Ferir quel petto, Silvio,
Non bisognava a gli occhi miei scovrirlo
S’havevi pur desio ch’io tel ferissi.
O bellissimo scoglio gia da l’onde e dal vento
De le lagrime mie, de miei sospiri
Si spesso in van percosso
E pur ve che tu spiri
E che senti pietate o pur m’inganno?
Ma sii tu pur o petto molle o marmo
Già non vo’ che m’inganni
d’un candido alabastro il bel sembiante
Come quel d’una fera oggi
a ingannat’ il tuo signor’ e mio.
Ferir io te? Te pur ferisca Amore
Che vendetta maggiore non so bramar
che di vedarti amante.
Sia benedetto il dì che da prim’ arsi
Benedette le lagrime e i martiri.
Di voi lodar non vendicar mi voglio.
</poem>
{{NoTranslation|English}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 01:46, 28 February 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-03-08)  CPDL #28457:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-03-08).   Score information: A4, 5 pages, 151 kB   Copyright: CPDL
Basso continuo:   Score information: A4, 2 pages, 58 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key
  • (Posted 2013-03-08)  CPDL #28458:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-03-08).   Score information: A4, 5 pages, 151 kB   Copyright: CPDL
Basso continuo:   Score information: A4, 2 pages, 58 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed a fourth down, according to chiavette notation

With Latin contrafactum Pulchræ sunt

  • (Posted 1998-12-28)  CPDL #00265:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 6 pages, 162 kB   Copyright: Personal
Edition notes: original madrigal, with Coppini's sacred text added. File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org

General Information

Title: Ferir quel petto
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (Il Pastor fido, IV ix 1286-1305)

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genres: Secular & SacredMadrigal

Languages: Latin, Italian
Instruments: A cappella

First published: 1605 in Il quinto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 8
    2nd published: 1607 in Musica tolta da I Madrigali di Claudio Monteverde, e d'altri autori … e fatta spiritual (Aquilino Coppini), no. 4
Description: end of a sequence from Il Pastor fido

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Ecco Silvio - 3.5 Ferir quel petto, Silvio?.

Latin contrafactum Pulchrae sunt

Latin.png Latin text

Pulchræ sunt genæ tuæ,
amica mea, soror mea, sponsa;
oculi tui sicut columbarum.
O pulcherrima virgo, vulnerasti cor meum,
sponsa mea, in uno crine tuo.
Ubera tua sicut botri Cypri
et ut hinnuli duo gemelli capræ
qui pascunt flores.
Quam pulchra es et speciosa, virgo!
Coronabere.
Veni de Libano, amica mea, veni.
Veni de Libano, formosa mea.
Tui dentes ut oves de lavacro
et labia stillantia unguentum.

English.png English translation

Your cheeks are beautiful,
my friend, sister, and wife;
your eyes are like those of doves.
O most beautiful virgin, you pierced my heart,
my wife, with your locks.
Your breasts are like Cyprus grapes
and like twin goatlings
that graze on flowers.
How beautiful and handsome are you, virgin!
You shall be crowned.
Come from Lebanon, my friend, come.
Come from Lebanon, my beauty.
Your teeth are white like just-bathed sheep,
your lips glistening with balm.

Translation by Campelli