Firstpublished:1587 in Opus musicum, Volume 2, no. 3 Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Filiæ Jerusalem, nolite flere super me,
sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
Quoniam ecce venient dies in quibus dicent:
Beatae steriles, et ventres qui non genuerunt,
et ubera quæ non lactaverunt.
Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos;
et collibus: Cooperite nos.
Quia si in viridi ligno hæc faciunt,
in arido quid fiet?
(Lk 23:28-31)
English translation
Daughters of Jerusalem, do not weep over me,
but weep for yourselves and for your sons.
For behold, the days are coming in which they will say:
Happy are the women who are barren, and the wombs that have not been fruitful,
and the breasts that have not given milk.
Then they will start saying to the mountains: Fall upon us;
and to the hills: Cover us up.
For if they do these things to the green tree,
what will happen when it is dry?
Hungarian translation
Jeruzsálem leányai, ne miattam sírjatok!
Magatokat és gyermekeiteket sirassátok!
Mert jönnek majd napok, amikor azt mondják:
Boldogok a meddők, az anyaméhek, amelyek nem szültek,
és az emlők, amelyek nem szoptattak!
Akkor azt kezdik majd mondani a hegyeknek:
Szakadjatok ránk! És a halmoknak: Takarjatok el minket!
Mert ha a zöldellő fával ezt teszik,
mi lesz a szárazzal?