Gallans qui par terre (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\'\'\'Edition notes\:\'\'\' (.*) \=\=" to "{{EdNotes|$1}} ==")
Line 32: Line 32:
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
O ye gallants on land or at sea
O ye gallants on land and at sea
Go to the weddings and the festivals,
Go to the weddings and the festivals,
Love as much you want to love,
Love as much you want to love,

Revision as of 10:13, 11 June 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2012-01-05)  CPDL #25287:         
Editor: Johannes Becker (submitted 2012-01-05).   Score information: A4, 2 pages, 135.1 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Source: Orlando di Lasso, Madrigale und Chansons, Möseler Verlag Wolfenbüttel.

General Information

Title: Gallans qui par terre
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: François Villon

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Continuation du mellange, no. 9
    2nd published: 1931 in Das Chorwerk, no. 13.5
Description: Words after François Villon, Le Grand Testament, Double Balllade, 1461, http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Grand_Testament

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Gallans qui par terre et par mer
Allez aux nopces et aux festes
Aimez tant que voudrez aimer,
Vous n’y romperez que vos testes ;

Folles amours font les gens betes.
Salomon sa loi dénia,
Sanson en perdit ses lunettes ;
Bienheureux est qui rien n’y a.

English.png English translation

O ye gallants on land and at sea
Go to the weddings and the festivals,
Love as much you want to love,
All you’ll do is crack your skulls;

Foolish love makes men asses.
Solomon broke his own law for it,
For it Samson lost his glasses.
Happy is he who has none of it.

Translation by Thomas Daughton