Genuit puerpera (Loyset Compère): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 22: Line 22:
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Genuit puerpera Regem  
Genuit puerpera Regem  
quem laudant angeli, throni et dominationes.
quem laudant angeli, throni et dominationes.
Line 35: Line 34:
tu spes perennis omnium,
tu spes perennis omnium,
intende quas fundunt preces
intende quas fundunt preces
tui per orbem famuli.
tui per orbem famuli.}}
</poem>
{{middle}}
{{middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
The Mother brought forth the King,
The Mother brought forth the King,
whom the Angels, Thrones and Dominions praise.
whom the Angels, Thrones and Dominions praise.
Line 51: Line 48:
you lasting hope of all people,
you lasting hope of all people,
hear the prayers which your servants  
hear the prayers which your servants  
pour out around the world.
pour out around the world.}}
</poem>
{{bottom}}
{{bottom}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 07:48, 18 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #27074:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_ly.gif
Editor: Pothárn Imre (submitted 2012-09-02).   Score information: A4, 5 pages, 81 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Genuit puerpera
Composer: Loyset Compère

Number of voices: 4vv   Voicing: ATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published:

Description: includes the opening verses of the Office Hymn for Christmas

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Genuit puerpera Regem
quem laudant angeli, throni et dominationes.

Christe Redemptor omnium
ex Patre Patris unicae
solus ante principium
natus ineffabiliter.

Tu lumen, tu splendor Patris
tu spes perennis omnium,
intende quas fundunt preces
tui per orbem famuli.

English.png English translation

The Mother brought forth the King,
whom the Angels, Thrones and Dominions praise.

Christ, the redeemer of all,
the Father’s only son,
born before the beginning [of the world],
in a manner indescribable.

You light, you lustre of the Father,
you lasting hope of all people,
hear the prayers which your servants
pour out around the world.