Gratias agimus tibi, Domine Deus Pater, SWV 93 (Heinrich Schütz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎General Information: Link to publication page, with sequential number)
Line 15: Line 15:
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Pub|1|1625|in ''{{NoCo|Cantiones sacrae, Op. 4}}''|no=41}}
{{Pub|1|1625|in ''{{NoCo|Cantiones sacrae, Op. 4}}''|no=41}}
 
{{Pub|2|1887|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=volume 4|no=40}}
'''Description:''' Third part. First part is [[Confitemini Domino, quoniam ipse bonus, SWV 91 (Heinrich Schütz)|Confitemini Domino]]; Second part is [[Pater noster, qui es in coelis, SWV 89 (Heinrich Schütz)|Pater noster]].
'''Description:''' Third part. First part is [[Confitemini Domino, quoniam ipse bonus, SWV 91 (Heinrich Schütz)|Confitemini Domino]]; Second part is [[Pater noster, qui es in coelis, SWV 89 (Heinrich Schütz)|Pater noster]].



Revision as of 13:24, 4 July 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-04-12)  CPDL #35059:         
Editor: James Gibb (submitted 2015-04-12).   Score information: A4, 2 pages, 53 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Clefs modernised. Source may be found as IMSLP. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Gratias agimus tibi, Domine Deus Pater, SWV 93
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SSAB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

First published: 1625 in Cantiones sacrae, Op. 4, no. 41
    2nd published: 1887 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, volume 4, no. 40
Description: Third part. First part is Confitemini Domino; Second part is Pater noster.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Gratias agimus tibi, Domine Deus Pater,
per Jesum Christum, Dominum nostrum,
pro universis beneficiis tuis,
qui vivis et regnas in saecula saeculorum, Amen.

English.png English translation

We give thanks to you, O Lord God the Father,
through Jesus Christ our Lord,
for all your benefits,
who lives and reigns, world without end, Amen.

Translation by James Gibb