Gratias agimus tibi, Domine Deus Pater, SWV 93 (Heinrich Schütz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published:}}$1")
Line 14: Line 14:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Instruments|Basso continuo}}
'''Published:''' ''Cantiones Sacrae Freiburg, 1625, no. 40''
{{Published:}} ''Cantiones Sacrae Freiburg, 1625, no. 40''


'''Description:''' Third part. First part is [[Confitemini Domino, quoniam ipse bonus, SWV 91 (Heinrich Schütz)|Confitemini Domino]]; Second part is [[Pater noster, qui es in coelis, SWV 89 (Heinrich Schütz)|Pater noster]].
'''Description:''' Third part. First part is [[Confitemini Domino, quoniam ipse bonus, SWV 91 (Heinrich Schütz)|Confitemini Domino]]; Second part is [[Pater noster, qui es in coelis, SWV 89 (Heinrich Schütz)|Pater noster]].

Revision as of 19:54, 31 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-04-12)  CPDL #35059:       
Editor: James Gibb (submitted 2015-04-12).   Score information: A4, 2 pages, 53 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Clefs modernised. Source may be found as IMSLP.

General Information

Title: Gratias agimus tibi, Domine Deus Pater, SWV 93
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SSAB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

Template:Published: Cantiones Sacrae Freiburg, 1625, no. 40

Description: Third part. First part is Confitemini Domino; Second part is Pater noster.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Gratias agimus tibi, Domine Deus Pater,
per Jesum Christum, Dominum nostrum,
pro universis beneficiis tuis,
qui vivis et regnas in saecula saeculorum, Amen.

English.png English translation

We give thanks to you, O Lord God the Father,
through Jesus Christ our Lord,
for all your benefits,
who lives and reigns, world without end, Amen.

Translation by James Gibb