Haec est dies a 8 (Claudio Merulo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 23: Line 23:
{{Pub|4|1613|in ''{{NoComp|Promptuarium musicum, Pars Tertia|Abraham Schadaeus}}''|no=35}}
{{Pub|4|1613|in ''{{NoComp|Promptuarium musicum, Pars Tertia|Abraham Schadaeus}}''|no=35}}


'''Description:'''For the Feast of the {{Cat|Assumption|Assumption of the Virgin Mary}}
'''Description:''' For the feast of the {{Cat|Assumption|Assumption of the Virgin Mary}}





Revision as of 22:35, 5 December 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-12-05)  CPDL #61831:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-12-05).   Score information: A4, 8 pages, 331 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. Edition prepared from Promptuarium musicum at original pitch for SAATTTB
  • (Posted 2016-10-25)  CPDL #41575:          (Finale 2014)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2016-10-25).   Score information: Letter, 10 pages, 521 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up a major third from G-dorian.

General Information

Title: Haec est dies a 8
Composer: Claudio Merulo
Lyricist:

Number of voices: 8vv   Voicings: SSAT.ATTB or SATB.ATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Corollarium cantionum sacrarum, no. 15
    2nd published: 1594 in Sacrarum concentuum Liber primus, no. 4
    3rd published: 1598 in Sacræ Symphoniæ, Caspar Hassler
    4th published: 1613 in Promptuarium musicum, Pars Tertia, no. 35

Description: For the feast of the Assumption of the Virgin Mary


External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Haec est dies quam fecit Dominus.
Hodie Dominus afflictionem populi sui respexit,
et redemptionem misit.
Hodie mortem quam femina intulit, femina fugavit.
Hodie Deus homo factus,
id quod fuit permansit, et quod non erat assumpsit,
Ergo exordium nostrae redemptionis devote recolamus,
et exultemus dicentes: Gloria tibi Domine.

English.png English translation

This is the day which the Lord hath made.
On this day the Lord hath seen the afflictions of his people
and hath sent them redemption.
On this day death which was borne by woman has been put to flight by a woman.
On this day God made man.
That which He was endures, that which He was not He has become.
Let us therefore devoutly recollect our redemption
And rejoice saying: "Glory to thee, O Lord".

(trans. Timmi O Danaos & Donna Ferrentes)