Heu! quid jaces stabulo (Melchior Franck): Difference between revisions
GerhardWeydt (talk | contribs) mNo edit summary |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(33 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2016-06-13}} {{CPDLno|40004}} [ | *{{PostedDate|2016-06-13}} {{CPDLno|40004}} [[Media:Franck,_Heu!_quid_jaces_stabulo.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Franck,_Heu!_quid_jaces_stabulo.mid|{{mid}}]] [[Media:Franck,_Heu!_quid_jaces_stabulo2.mxl|{{XML}}]] [[Media:Franck,_Heu!_quid_jaces_stabulo.capx|{{Capx}}]] | ||
{{Editor|Gerhard Weydt|2016-06-13}}{{ScoreInfo|A4|8|64}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Gerhard Weydt|2016-06-13}}{{ScoreInfo|A4|8|64}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|This work has both Latin and German texts for the music; the German version has – for reasons of space – been separated and is to be found in [[Warum liegt im Krippelein (Melchior Franck)]]. In addition to the original pitch the edition contains a version transposed down a minor third. A slightly corrected version was submitted in 2020.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Heu! quid jaces stabulo''}} | |||
{{Composer|Melchior Franck}} | {{Composer|Melchior Franck}} | ||
{{Lyricist| | {{Lyricist|Jan Mombaer}} | ||
{{Voicing|8|SSAB.ATTB}} | {{Voicing|8|SSAB.ATTB}} | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets}} for {{Cat|Christmas|Christmastide}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
''' | {{Pub|1|1627-1628|in ''{{NoComp|Rosetulum musicum|Melchior Franck}}''|no=6}} | ||
{{Pub|2|1646|in ''[[Cantionale Sacrum I]]''|no=35}} | |||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | |||
{{top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
;Original | |||
Heu! quid jaces stabulo | |||
omnium creator? | |||
Vagiens cunabulo, | |||
mundi reparator. | |||
Si rex, ubi purpura, | |||
vel clientum munera, | |||
ubi aula Regis? | |||
hic omnis penuria, | |||
paupertatis curia, | |||
forma novae legis. | |||
Istuc amor generis | |||
me traxit humani, | |||
quod se noxa sceleris | |||
occidit profani | |||
his meis inopiis | |||
gratiarum copiis | |||
te pergo ditare, | |||
hocce natalitio | |||
vero sacrificio | |||
te volens beare. | |||
O Te laudum millibus | |||
laudo, laudo, laudo! | |||
tantis mirabilibus | |||
plaudo, plaudo, plaudo, | |||
gloria sit gloria, | |||
amanti memoria, | |||
Domino in altis, | |||
cui testimonia, | |||
dantur et præconia | |||
cœlicis a Psaltis. | |||
}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Translation|German| | |||
;wörtliche Übersetzung | |||
Ach! Was liegst du im Stall, | |||
du Schöpfer von allem? | |||
Weinend in der Wiege, | |||
du Erneuerer der Welt. | |||
Wenn du König bist, wo ist dein Purpur | |||
oder die Gaben deines Gefolges, | |||
wo ist der königliche Palast? | |||
Hier ist alles Mangel, | |||
ein Ort der Armut, | |||
Abbild des Neuen Bundes. | |||
Die Liebe zum menschlichen Geschlecht | |||
hat mich hergeführt, | |||
da die Schuld des Frevels | |||
die Gottlosen zugrunde richtet. | |||
Durch meine Niedrigkeit, | |||
mit der Fülle der Gnaden | |||
werde ich dich bereichern. | |||
mit meiner Geburt, | |||
einem wahren Opfer, | |||
will ich dich selig machen. | |||
O, mit Tausenden von Lobgesängen | |||
preise, preise, preise ich dich! | |||
Mit so vielen Wundertaten | |||
spende ich dir Beifall, Beifall, Beifall, | |||
Ehre sei | |||
dem Andenken des liebenden | |||
Gottes in der Höhe | |||
dessen Zeugnisse | |||
und Verkündigungen gegeben werden | |||
durch himmlische Psalmen.}} | |||
{{Translator|Gerhard Weydt}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
;English version | |||
Wherefore in the lowly stall, | |||
O Thou great Creator, | |||
Dost Thou raise Thine infant call, | |||
Glorious Renovator? | |||
Where Thy purple if a King? | |||
Where the gifts Thy subjects bring? | |||
Where Thy royal castle? | |||
Here is want with all her train, | |||
Poverty proclaims her reign— | |||
These Thy court and vassal. | |||
Hither, by My love impelled, | |||
Have I come to save thee; | |||
Sin has long thy nature held, | |||
Powerful to enslave thee. | |||
By My emptiness and woe, | |||
By the grace that I bestow, | |||
Do I seek to fill thee. | |||
By My humble, lowly birth, | |||
By this sacrifice on earth, | |||
Blessing great I will thee. | |||
Songs of praise, ten thousand songs, | |||
{{ | Sing I will and laud Thee; | ||
For such grace my spirit longs, | |||
Ever to applaud Thee. | |||
Glory, glory let there be, | |||
Lover of mankind to Thee, | |||
In the heaven supernal. | |||
Let this testimony fly | |||
Over earth, and sea, and sky, | |||
Borne by songs eternal.}} | |||
{{Translator|John Brownlie}} | |||
{{bottom}} | |||
;Note | |||
For a rhymed german version see [[Warum liegt im Krippelein (Melchior Franck)]]. | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 02:23, 20 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: Gerhard Weydt (submitted 2016-06-13). Score information: A4, 8 pages, 64 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: This work has both Latin and German texts for the music; the German version has – for reasons of space – been separated and is to be found in Warum liegt im Krippelein (Melchior Franck). In addition to the original pitch the edition contains a version transposed down a minor third. A slightly corrected version was submitted in 2020.
General Information
Title: Heu! quid jaces stabulo
Composer: Melchior Franck
Lyricist: Jan Mombaer
Number of voices: 8vv Voicing: SSAB.ATTB
Genre: Sacred, Motet for Christmastide
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1627-1628 in Rosetulum musicum, no. 6
2nd published: 1646 in Cantionale Sacrum I, no. 35
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Heu! quid jaces stabulo |
German translation
Ach! Was liegst du im Stall,
|
English translation
Wherefore in the lowly stall,
|
- Note
For a rhymed german version see Warum liegt im Krippelein (Melchior Franck).