If ye love me: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - " " to " ")
 
(22 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
Source of text is John 14: 15-17 in the King James version. Gauntlett includes vv. 26-27 as well.
{{CiteCat|Antiphons|Communion antiphon}} for {{CiteCat|Easter 6}}. Source of text is John 14: 15-17 in the King James version.


==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[If ye love me (Henry J. Gauntlett)|Henry J. Gauntlett]] SATB.
*[[If ye love me (Henry J. Gauntlett)|Henry J. Gauntlett]] SATB.
*[[If you love me (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]] SATB.
*[[If ye love me (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] AATB, SATB & TTBB.
*[[If ye love me (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] AATB, SATB & TTBB.


==Original text and translations==
:''See also [[Si quis diligit me (Melchior Franck)]], [[Si quis diligit me (Melchior Vulpius)]] and [[In illo tempore (Orlando di Lasso)]]
{{TextAutoList}}
 
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse|15}} If ye love me, keep my commandments.
{{Vs|15}} If ye love me, keep my commandments.
{{Verse|16}} And I will pray the Father, and he shall give you another comforter, that he may 'bide with you forever;
{{Vs|16}} And I will pray the Father, and he shall give you another comforter, that he may 'bide with you forever;
{{Verse|17}} E'en the spirit of truth;
{{Vs|17}} E'en the spirit of truth;
{{Verse|26}} [But] the Comforter, [which is] ''yea'' the Holy Ghost, whom the Father will send [in my name] ''unto you'', he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
{{Verse|27}} ''My'' peace I leave with you, my peace I give unto you[: not as the world giveth, give I unto you]. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.


{{Translation|German}}
'''Additional text used by''' [[Henry J. Gauntlett]]
<poem>
{{Vs|26}} [But] the Comforter, [which is] ''yea'' the Holy Ghost, whom the Father will send [in my name] ''unto you'', he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
{{Vs|27}} ''My'' peace I leave with you, my peace I give unto you[: not as the world giveth, give I unto you]. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
 
'''Alternative text used by''' [[Charles H. Giffen]]
If you love me, keep my commandments, says the Lord.
The Father will send you the Holy Spirit, to be with you forever.
Alleluia! (3x)}}
 
{{Translation|Latin|
Si diligitis me, mandata mea servate,
et ego rogabo Patrem, et alium paracletum dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternum,
Spiritum veritatis.}}
 
{{Translation|Italian|
Se mi amate, osservate i miei comandamenti.
Ed io pregherò il Padre ed Egli vi darà un altro Consolatore, che rimanga con voi per sempre,
lo Spirito della verità.}}
 
{{Translation|French|
Si vous m'aimez, observez mes commandements,
Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, qu'il puisse demeurer avec vous toujours,
L'esprit de la vérité.}}
 
{{Translation|Spanish|
Si me amáis, observad mis Mandatos,
y yo le rezaré al Padre, que Él os envíe otro Intercesor, que permanezca con vosotros para siempre;
Éste es el espíritu de la verdad.}}
{{Middle}}
 
{{Translation|German|
Wenn ihr mich liebt, so haltet meine Gebote,
Wenn ihr mich liebt, so haltet meine Gebote,
und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Tröster geben, der immer bei euch bleiben soll,
und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Tröster geben, der immer bei euch bleiben soll,
nämlich den Geist der Wahrheit.
nämlich den Geist der Wahrheit.}}
</poem>
 
{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch|
<poem>
Wanneer gij Mij liefhebt, zult gij Mijn geboden bewaren.
Wanneer gij Mij liefhebt, zult gij Mijn geboden bewaren.
En Ik zal de Vader bidden en Hij zal u een andere Trooster geven om tot in eeuwigheid bij u te zijn,
En Ik zal de Vader bidden en Hij zal u een andere Trooster geven om tot in eeuwigheid bij u te zijn,
de Geest der Waarheid.
de Geest der Waarheid.}}
</poem>
 
{{Middle}}
{{Translation|Portuguese|
{{Translation|Afrikaans}}
Se me amais, observai os meus mandamentos,
<poem>
e eu rogarei ao Pai, e Ele vos dará um outro Consolador, para que fique eternamente convosco,
o espírito da verdade.}}
 
{{Translation|Afrikaans|
Als je Mij lief hebt, houd je dan aan mijn geboden.
Als je Mij lief hebt, houd je dan aan mijn geboden.
Dan zal Ik de Vader vragen jullie een andere pleitbezorger te geven, die altijd bij je zal zijn:
Dan zal Ik de Vader vragen jullie een andere pleitbezorger te geven, die altijd bij je zal zijn:
de Geest van de waarheid.
de Geest van de waarheid.}}
</poem>
 
{{Translation|Danish}}
{{Translation|Danish|
<poem>
Elsker I mig, så hold mine bud;
Elsker I mig, så hold mine bud;
og jeg vil bede Faderen, og han vil give jer en anden talsmand, som skal være hos jer til evig tid:
og jeg vil bede Faderen, og han vil give jer en anden talsmand, som skal være hos jer til evig tid:
sandhedens ånd.
sandhedens ånd.}}
</poem>
 
{{Translation|Korean|
너희가 나를 사랑하면,
내 계명을 지킬 것이다.
내가 아버지께 구하겠다.
그러면 아버지께서 다른 보혜사를 너희에게 보내셔서,
영원히 너희와 함께 있게 하실 것이다
진리의 영.}}
 
{{Translation|Hungarian|
{{Vs|15}} Ha szerettek engem, megtartjátok az én parancsolataimat,
{{Vs|16}} én pedig kérni fogom az Atyát, és másik Pártfogót ad nektek, hogy veletek legyen mindörökké:
{{Vs|17}} az igazság Lelkét.}}
 
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 06:16, 18 November 2020

General information

Communion antiphon for Easter 6. Source of text is John 14: 15-17 in the King James version.

Settings by composers

See also Si quis diligit me (Melchior Franck), Si quis diligit me (Melchior Vulpius) and In illo tempore (Orlando di Lasso)


Text and translations

English.png English text

15  If ye love me, keep my commandments.
16  And I will pray the Father, and he shall give you another comforter, that he may 'bide with you forever;
17  E'en the spirit of truth;

Additional text used by Henry J. Gauntlett
26  [But] the Comforter, [which is] yea the Holy Ghost, whom the Father will send [in my name] unto you, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
27  My peace I leave with you, my peace I give unto you[: not as the world giveth, give I unto you]. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

Alternative text used by Charles H. Giffen
If you love me, keep my commandments, says the Lord.
The Father will send you the Holy Spirit, to be with you forever.
Alleluia! (3x)

Latin.png Latin translation

Si diligitis me, mandata mea servate,
et ego rogabo Patrem, et alium paracletum dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternum,
Spiritum veritatis.

Italian.png Italian translation

Se mi amate, osservate i miei comandamenti.
Ed io pregherò il Padre ed Egli vi darà un altro Consolatore, che rimanga con voi per sempre,
lo Spirito della verità.

French.png French translation

Si vous m'aimez, observez mes commandements,
Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, qu'il puisse demeurer avec vous toujours,
L'esprit de la vérité.

Spanish.png Spanish translation

Si me amáis, observad mis Mandatos,
y yo le rezaré al Padre, que Él os envíe otro Intercesor, que permanezca con vosotros para siempre;
Éste es el espíritu de la verdad.

German.png German translation

Wenn ihr mich liebt, so haltet meine Gebote,
und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Tröster geben, der immer bei euch bleiben soll,
nämlich den Geist der Wahrheit.

Dutch.png Dutch translation

Wanneer gij Mij liefhebt, zult gij Mijn geboden bewaren.
En Ik zal de Vader bidden en Hij zal u een andere Trooster geven om tot in eeuwigheid bij u te zijn,
de Geest der Waarheid.

Portuguese.png Portuguese translation

Se me amais, observai os meus mandamentos,
e eu rogarei ao Pai, e Ele vos dará um outro Consolador, para que fique eternamente convosco,
o espírito da verdade.

Afrikaans.png Afrikaans translation

Als je Mij lief hebt, houd je dan aan mijn geboden.
Dan zal Ik de Vader vragen jullie een andere pleitbezorger te geven, die altijd bij je zal zijn:
de Geest van de waarheid.

Danish.png Danish translation

Elsker I mig, så hold mine bud;
og jeg vil bede Faderen, og han vil give jer en anden talsmand, som skal være hos jer til evig tid:
sandhedens ånd.

Korean.png Korean translation

너희가 나를 사랑하면,
내 계명을 지킬 것이다.
내가 아버지께 구하겠다.
그러면 아버지께서 다른 보혜사를 너희에게 보내셔서,
영원히 너희와 함께 있게 하실 것이다
진리의 영.

Hungarian.png Hungarian translation

15  Ha szerettek engem, megtartjátok az én parancsolataimat,
16  én pedig kérni fogom az Atyát, és másik Pártfogót ad nektek, hogy veletek legyen mindörökké:
17  az igazság Lelkét.

External links