If ye love me

From ChoralWiki
Revision as of 17:11, 23 March 2013 by Jamesgibb (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

General information

Source of text is John 14: 15-17 in the King James version.

Settings by composers

Original text and translations

English.png English text

15  If ye love me, keep my commandments.

16  And I will pray the Father, and he shall give you another comforter, that he may 'bide with you forever;

17  E'en the spirit of truth;

Additional text used by Henry J. Gauntlett

26  [But] the Comforter, [which is] yea the Holy Ghost, whom the Father will send [in my name] unto you, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.

27  My peace I leave with you, my peace I give unto you[: not as the world giveth, give I unto you]. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

Alternative text used by Charles H. Giffen

If you love me, keep my commandments, says the Lord.
The Father will send you the Holy Spirit, to be with you forever.
Alleluia! (3x)

French.png French translation Si vous m'aimez,
observez mes commandements,
et je prierais au Père,
et il vous donnera un autre consolateur,
qu'il puisse demeurer avec vous toujours,
même l'esprit de la vérité.


Spanish.png Spanish translation Si me amáis,
observad mis Mandatos,
y yo le rezaré al Padre,
que Él os envíe otro Intercesor,
que permanezca con vosotros para siempre;
Éste es el espíritu de la verdad.


Portuguese.png Portuguese translation Se me amais,
observai os meus mandamentos,
e eu rogarei ao Pai,
e Ele vos dará um outro Consolador,
para que fique eternamente convosco,
o espírito da verdade.


Italian.png Italian translation Se mi amate,
osservate i miei comandamenti.
Ed io pregherò il Padre
ed Egli vi darà un altro Consolatore,
che rimanga con voi per sempre,
lo Spirito della verità. [Giovanni 14:15-17]


Latin.png Latin translation Si diligitis me,
mandata mea servate,
et ego rogabo Patrem,
et alium paracletum dabit vobis,
ut maneat vobiscum in aeternum,
Spiritum veritatis.


Korean.png Korean translation

너희가 나를 사랑하면,
내 계명을 지킬 것이다.
내가 아버지께 구하겠다.
그러면 아버지께서 다른 보혜사를 너희에게 보내셔서,
영원히 너희와 함께 있게 하실 것이다
진리의 영.

German.png German translation

Wenn ihr mich liebt, so haltet meine Gebote,
und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Tröster geben, der immer bei euch bleiben soll,
nämlich den Geist der Wahrheit.

Dutch.png Dutch translation

Wanneer gij Mij liefhebt, zult gij Mijn geboden bewaren.
En Ik zal de Vader bidden en Hij zal u een andere Trooster geven om tot in eeuwigheid bij u te zijn,
de Geest der Waarheid.

Afrikaans.png Afrikaans translation

Als je Mij lief hebt, houd je dan aan mijn geboden.
Dan zal Ik de Vader vragen jullie een andere pleitbezorger te geven, die altijd bij je zal zijn:
de Geest van de waarheid.

Danish.png Danish translation

Elsker I mig, så hold mine bud;
og jeg vil bede Faderen, og han vil give jer en anden talsmand, som skal være hos jer til evig tid:
sandhedens ånd.

External links