The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Immensa fiamma di pudíco Amore
tragge da'bei vostri occhi il petto mio,
che quel, che splende in voi Raggio di Dio,
non fia, ch'accenda in me novello [orig. "lascivo"] ardore.
Bramo quel, che bramar concede Honore
da voi, (s'amor vi dono), amor desio;
se vivo in voi, non isdegnate ch'io
habbia poco ricetto al vostro core.
Ciò ch'in me fors'è di vulgare affetto,
fuggite, odiate; honesto cor non chiede
quel, che solo è d'Amor nota, e difetto.
Ma s'uguale à l'oprar và la mercede
se d'Amore, e di Fede hò colmo il petto,
merta Fede & Amore, Amore e Fede.
English translation
Immense flame of modest Love
draws my heart away from your beautiful eyes,
so that the ray of God that shines in you
would not kindle in me renewed [orig "lascivious"] passion.
I desire from you that which honest Love
concedes: if I give you love, I desire love back;
if I live in you, allow me to have
a bit of refuge in your heart.
What there may be in me which is vulgar or foul,
run away from, despise; a honest heart does not wish for
that which only Love can take note of, and offence with.
But if deeds are worth as much as mercy,
if my breast is filled with Love and Faith,
it deserves Faith and Love, Love and Faith.