In diebus illis mulier (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "* {{PostedDate|2022-" to "*{{PostedDate|2022-")
(31 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:


==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2022-11-05}} {{CPDLno|71437}} [[Media:Palestrina_In_diebus_illis.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Palestrina_In_diebus_illis.midi|{{mid}}]] [[Media:Palestrina_In_diebus_illis.mxl|{{XML}}]] [[Media:Palestrina_In_diebus_illis.ly|{{Ly}}]]
{{Editor|Pothárn Imre|2022-11-05}}{{ScoreInfo|A4|5|119}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Transcribed from Palestrina Werke, 5. Band. Original key (chiavi naturali) and note values. Alto in octave transposed violin clef.}}


*{{PostedDate|2016-09-05}} {{CPDLno|41010}} [[Media:In diebus illis mulier (Palestrina).pdf|{{pdf}}]]  
*{{PostedDate|2016-09-05}} {{CPDLno|41010}} [[Media:In diebus illis mulier (Palestrina).pdf|{{pdf}}]] [[Media:In diebus illis mulier (Palestrina).mxl|{{XML}}]] '''A minor third higher:''' [[Media:In diebus illis (Palestrina) +3.pdf|{{Pdf}}]]
{{Editor|Richard Mix|2016-09-05}}{{ScoreInfo|Letter|6|}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Richard Mix|2016-09-05}}{{ScoreInfo|Letter|6|}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' first proof
:{{EdNotes|after Espagne (''Opera Omnia V'')}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''In diebus illis mulier''<br>
{{Title|''In diebus illis mulier''}}
{{Composer|Giovanni Pierluigi da Palestrina}}
{{Composer|Giovanni Pierluigi da Palestrina}}
{{Lyricist|Luke 7:37-38}}
{{Lyricist|Luke 7:37-38}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Sacred|Magnificat antiphons}} for {{Cat|Mary Magdalene}}
{{Genre|Sacred|Gospel motets|Magnificat antiphons}} at I. Vespers for St. {{Cat|Mary Magdalene}} (July 22)
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|[[Motecta festorum totius anni cum Communi Sanctorum … liber primus, 4vv (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|''Motecta festorum... 4vv'']], 1564}}
{{Pub|1|1564|in ''{{NoCo|Motecta festorum totius anni liber primus, 4vv}}''|no=17}}
 
{{Descr|This antiphon is also set by [[Nicolas Gombert]]. It also corresponds to the Gospel for {{Cat|Pentecost V|OT 11C.}}}}
'''Description:''' This antiphon is also set by [[Nicolas Gombert]].
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}{{Text|Latin|
{{Top}}
In diebus illis mulier,
{{Text|Latin|
quae erat in civitate peccatrix,  
In diebus illis, mulier
quod Jesus ut cognovit,
quae erat in civitate peccatrix,
quod Jesus accubuit  
ut cognovit quod Jesus accubuit
in domo Simonis leprosi,  
in domo Simonis leprosi,
attulit alabastrum unguenti,
attulit alabastrum unguenti:
et stans retro secus pedes Domini Jesu,  
et stans retro secus pedes Domini Jesu,
lacrimis coepit rigare pedes ejus  
lacrimis coepit rigare pedes ejus,
et capillis capitis sui tergebat,
et capillis capitis sui tergebat:
et osculabatur pedes ejus,  
et osculabatur pedes ejus,
et unguento ungebat. <small>(Luke 7:37-38)</small>
et unguento ungebat. <small>(Luke 7:37-38)</small>}}
}}
{{mdl|3}}
{{mdl}}{{Translation|English|
{{Translation|English|
And behold a woman  
And behold a woman
that was in the citie, a sinner,  
that was in the citie, a sinner,
as she knew that  
as she knew that he was set downe
he was set downe  
in the Pharasees house,
in the Pharasees house,
she brought an alabaster box of ointment:
she brought an alabaster box of ointment:
Line 46: Line 46:
she began to water his feete with teares,
she began to water his feete with teares,
& wiped them with the hears of her head,
& wiped them with the hears of her head,
& kissed his feete  
& kissed his feete
& anointed them with the ointment.
& anointed them with the ointment.
  <Small>(Rheims New Testament, 1582)</small>
  <Small>(Rheims New Testament, 1582)</small>}}
}}
{{mdl|3}}
{{Translation|Hungarian|
Azokban a napokban egy asszony,
aki bűnös volt a városban,
amint megtudta, hogy Jézus
a leprás Simon házában étkezik,
kenetet hozott egy alabástrom edényben.
Megállt hátul az Úr Jézus lábainál,
elkezdte könnyeivel öntözni a lábait,
megtörölte hajával
és csókolgatta lábait
és megkente kenettel.}}
{{btm}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 02:47, 1 January 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-11-05)  CPDL #71437:         
Editor: Pothárn Imre (submitted 2022-11-05).   Score information: A4, 5 pages, 119 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Palestrina Werke, 5. Band. Original key (chiavi naturali) and note values. Alto in octave transposed violin clef.
  • (Posted 2016-09-05)  CPDL #41010:      A minor third higher:  
Editor: Richard Mix (submitted 2016-09-05).   Score information: Letter, 6 pages   Copyright: CPDL
Edition notes: after Espagne (Opera Omnia V)

General Information

Title: In diebus illis mulier
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Lyricist: Luke 7:37-38create page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredGospel motetMagnificat antiphon at I. Vespers for St. Mary Magdalene (July 22)

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1564 in Motecta festorum totius anni liber primus, 4vv, no. 17
Description: This antiphon is also set by Nicolas Gombert. It also corresponds to the Gospel for OT 11C.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

In diebus illis, mulier
quae erat in civitate peccatrix,
ut cognovit quod Jesus accubuit
in domo Simonis leprosi,
attulit alabastrum unguenti:
et stans retro secus pedes Domini Jesu,
lacrimis coepit rigare pedes ejus,
et capillis capitis sui tergebat:
et osculabatur pedes ejus,
et unguento ungebat. (Luke 7:37-38)

English.png English translation

And behold a woman
that was in the citie, a sinner,
as she knew that he was set downe
in the Pharasees house,
she brought an alabaster box of ointment:
and standing behind beside his feete,
she began to water his feete with teares,
& wiped them with the hears of her head,
& kissed his feete
& anointed them with the ointment.
 (Rheims New Testament, 1582)

Hungarian.png Hungarian translation

Azokban a napokban egy asszony,
aki bűnös volt a városban,
amint megtudta, hogy Jézus
a leprás Simon házában étkezik,
kenetet hozott egy alabástrom edényben.
Megállt hátul az Úr Jézus lábainál,
elkezdte könnyeivel öntözni a lábait,
megtörölte hajával
és csókolgatta lábait
és megkente kenettel.