In honore summae matris (Richard Davy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New work page created)
 
(add text and translation, Edition notes)
Line 3: Line 3:
*{{PostedDate|2022-02-16}} {{CPDLno|68076}} [[Media:Davy-inh.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Davy-inh.MID|{{mid}}]]  
*{{PostedDate|2022-02-16}} {{CPDLno|68076}} [[Media:Davy-inh.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Davy-inh.MID|{{mid}}]]  
{{Editor|John Hetland|2022-02-16}}{{ScoreInfo|Letter|29|3196}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|John Hetland|2022-02-16}}{{ScoreInfo|Letter|29|3196}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}
:{{EdNotes|Source: ''The Eton Choirbook II'', 3rd edition, ed. Frank Ll Harrison and David Fallows, 2002. Notation here is a minor third lower than the original with time values halved. Translation, text underlay and editorial accidentals by John Hetland and the Renaissance Street Singers. 20 Dec 2021}}
==General Information==
==General Information==
{{Title|In honore summae matris}}
{{Title|In honore summae matris}}
Line 16: Line 16:
{{#ExtWeb:Source: ''The Eton Choirbook II'', 3rd edition, ed. Frank Ll Harrison and David Fallows, 2002. Notation here is a minor third lower than the original with time values halved. Translation, text underlay and editorial accidentals by John Hetland and the Renaissance Street Singers. 20 Dec 2021}}
{{#ExtWeb:Source: ''The Eton Choirbook II'', 3rd edition, ed. Frank Ll Harrison and David Fallows, 2002. Notation here is a minor third lower than the original with time values halved. Translation, text underlay and editorial accidentals by John Hetland and the Renaissance Street Singers. 20 Dec 2021}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Latin|put text here}}
{{top}}
{{Text|Latin|
In honóre súmmae mátris
Pariéntis vérbum pátris
Jubilémus Dómino,
Qui omísso cárnis júre
Ex véntre vírginis púrae
Ut spónsus e thálamo
Pocéssit, sémper serváta,
Immo mágis ampliáta,
Mátris integritáte.
Rúbus árdens non úritur,
Véllus róre perfúnditur
Caelésti pietáte;
Et quae vírum non pátitur
Máter Déi effícitur
Non laésa castitáte.
Vítrum sóle fit inlaésum,
Vírgo párit Chrístum Jésum
Caelésti pietáte.
In hoc pártu non turbétur
Mens humána sed laetétur
Vírginem concípere
Et si cóntra cárnis júra
Vírginis est genitúra,
Id támen perfícere
Déus pótest ex virtúte
Potestátis infinítae,
Cúi níhil impossíbile.
 
Quis tam caécus ut non crédat
Quod vírgo Déum páriat?
Módo hoc Déus vóluit.
Vídeat nascéndi fórmas
Distínctas válde dúas míras
Ut scíat quis génuit.
Num qui fínxit ex púlvere
Hóminem et límo térrae
Absque úllo sémine
Et qui ex Adae látere
Pótuit Evam edúcere
Númquid pári virtúte
Ipse ex mátre vírgine
Pótuit cárnem súmere
Pro nóstra salúte?
Hoc fátere hoc créde fírmiter:
Chrístus sic hómines
diléxit sincériter,
Quod vóluit ex vírgine
Násci benígniter,
Ut súa nos grátia
Récreet suáviter.
 
Quáre fíli vírginis,
qui nos redemísti,
Succúre nóbis míseris
própter quos venísti,
Et tu Déi génitrix
quae Déum genuísti,
Quae sóla ínter vírgines
máter exstitísti,
Impetráto fámulis
ut sint Jésu Chrísti
Cohéredes post egréssum
ab hoc múndo trísti.
Amen.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
In honor of the supreme mother,
bearing the word of the Father,
let us rejoice in the Lord,
who, with no thought for the law of the flesh,
from the womb of a pure virgin
like the bridegroom from his bridal chamber,
emerged, as was forever preserved,
or rather magnified,
his mother's integrity.
The burning bush is not consumed,
the fleece is drenched in dew
with heavenly devotion,
and she who does not experience a man
is made the mother of God
With no detriment to her chastity.
The glass is undamaged by the sun,
a virgin bears Jesus Christ
with heavenly devotion.
By this birth, let not confused
be the human mind, but rejoice
that a virgin conceives.
And if, against the law of the flesh,
a virgin will give birth,
yet, to achieve it
God is able, with the might
of boundless power,
To whom nothing is impossible.
 
Who is so blind as not to believe
that a virgin may give birth to God?
This is how God has willed it.
Let him look upon the forms of birth,
two quite distinct wonderous forms
so that he may know who begot.
Was it not He who molded from dust
man, and with the mud of the earth,
without any seed,
and who from Adam's flank
was able to bring forth Eve
just as with equal power
He himself from a virgin mother
was able to take on flesh
for our salvation?
Acknowledge this, believe this firmly:
Christ loved humans
so sincerely
That He wished of a virgin
to be born in His kindness
that with His grace,
He might lovingly re-make us.
 
Therefore, son of a virgin,
who have redeemed us,
bring help to us wretches
for whose sake you have come,
And you, mother of God
who bore God,
who alone among virgins
became a mother,
Have obtained for your servants
the right to be Jesus Christ's
co-heirs after his departure
from this unhappy world.
Amen.}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 19:26, 16 February 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
MuScor.png MuseScore
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-02-16)  CPDL #68076:     
Editor: John Hetland (submitted 2022-02-16).   Score information: Letter, 29 pages, 3.12 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: Source: The Eton Choirbook II, 3rd edition, ed. Frank Ll Harrison and David Fallows, 2002. Notation here is a minor third lower than the original with time values halved. Translation, text underlay and editorial accidentals by John Hetland and the Renaissance Street Singers. 20 Dec 2021

General Information

Title: In honore summae matris
Composer: Richard Davy
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published:
Description: From the Eton Choirbook

External websites:

  • Source: The Eton Choirbook II, 3rd edition, ed. Frank Ll Harrison and David Fallows, 2002. Notation here is a minor third lower than the original with time values halved. Translation, text underlay and editorial accidentals by John Hetland and the Renaissance Street Singers. 20 Dec 2021

Original text and translations

Latin.png Latin text

In honóre súmmae mátris
Pariéntis vérbum pátris
Jubilémus Dómino,
Qui omísso cárnis júre
Ex véntre vírginis púrae
Ut spónsus e thálamo
Pocéssit, sémper serváta,
Immo mágis ampliáta,
Mátris integritáte.
Rúbus árdens non úritur,
Véllus róre perfúnditur
Caelésti pietáte;
Et quae vírum non pátitur
Máter Déi effícitur
Non laésa castitáte.
Vítrum sóle fit inlaésum,
Vírgo párit Chrístum Jésum
Caelésti pietáte.
In hoc pártu non turbétur
Mens humána sed laetétur
Vírginem concípere
Et si cóntra cárnis júra
Vírginis est genitúra,
Id támen perfícere
Déus pótest ex virtúte
Potestátis infinítae,
Cúi níhil impossíbile.

Quis tam caécus ut non crédat
Quod vírgo Déum páriat?
Módo hoc Déus vóluit.
Vídeat nascéndi fórmas
Distínctas válde dúas míras
Ut scíat quis génuit.
Num qui fínxit ex púlvere
Hóminem et límo térrae
Absque úllo sémine
Et qui ex Adae látere
Pótuit Evam edúcere
Númquid pári virtúte
Ipse ex mátre vírgine
Pótuit cárnem súmere
Pro nóstra salúte?
Hoc fátere hoc créde fírmiter:
Chrístus sic hómines
diléxit sincériter,
Quod vóluit ex vírgine
Násci benígniter,
Ut súa nos grátia
Récreet suáviter.

Quáre fíli vírginis,
qui nos redemísti,
Succúre nóbis míseris
própter quos venísti,
Et tu Déi génitrix
quae Déum genuísti,
Quae sóla ínter vírgines
máter exstitísti,
Impetráto fámulis
ut sint Jésu Chrísti
Cohéredes post egréssum
ab hoc múndo trísti.
Amen.

English.png English translation

In honor of the supreme mother,
bearing the word of the Father,
let us rejoice in the Lord,
who, with no thought for the law of the flesh,
from the womb of a pure virgin
like the bridegroom from his bridal chamber,
emerged, as was forever preserved,
or rather magnified,
his mother's integrity.
The burning bush is not consumed,
the fleece is drenched in dew
with heavenly devotion,
and she who does not experience a man
is made the mother of God
With no detriment to her chastity.
The glass is undamaged by the sun,
a virgin bears Jesus Christ
with heavenly devotion.
By this birth, let not confused
be the human mind, but rejoice
that a virgin conceives.
And if, against the law of the flesh,
a virgin will give birth,
yet, to achieve it
God is able, with the might
of boundless power,
To whom nothing is impossible.

Who is so blind as not to believe
that a virgin may give birth to God?
This is how God has willed it.
Let him look upon the forms of birth,
two quite distinct wonderous forms
so that he may know who begot.
Was it not He who molded from dust
man, and with the mud of the earth,
without any seed,
and who from Adam's flank
was able to bring forth Eve
just as with equal power
He himself from a virgin mother
was able to take on flesh
for our salvation?
Acknowledge this, believe this firmly:
Christ loved humans
so sincerely
That He wished of a virgin
to be born in His kindness
that with His grace,
He might lovingly re-make us.

Therefore, son of a virgin,
who have redeemed us,
bring help to us wretches
for whose sake you have come,
And you, mother of God
who bore God,
who alone among virgins
became a mother,
Have obtained for your servants
the right to be Jesus Christ's
co-heirs after his departure
from this unhappy world.
Amen.