In illo tempore (Adrian Willaert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
(→‎Music files: Exported PDF file as MXL one, uploaded and added link)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-06-08}} {{CPDLno|44914}} [[Media:Willaert_In_illo_tempore.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Willaert_In_illo_tempore.midi|{{mid}}]] [[Media:Willaert_In_illo_tempore.ly|{{ly}}]]
*{{PostedDate|2017-06-08}} {{CPDLno|44914}} [[Media:Willaert_In_illo_tempore.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Willaert_In_illo_tempore.midi|{{mid}}]] [[Media:Willaert_In_illo_tempore.mxl|{{XML}}]] [[Media:Willaert_In_illo_tempore.ly|{{ly}}]]
{{Editor|Pothárn Imre|2017-06-08}}{{ScoreInfo|A4|7|102}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Pothárn Imre|2017-06-08}}{{ScoreInfo|A4|7|102}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Transcribed from 1539 print. Original pitch (chiavi naturali) and note-values. Alto part is in tenor clef.}}
:{{EdNotes|Transcribed from 1539 print. Original pitch (chiavi naturali) and note-values. Alto part is in tenor clef.}}

Revision as of 19:30, 28 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-06-08)  CPDL #44914:         
Editor: Pothárn Imre (submitted 2017-06-08).   Score information: A4, 7 pages, 102 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from 1539 print. Original pitch (chiavi naturali) and note-values. Alto part is in tenor clef.

General Information

Title: In illo tempore
Composer: Adrian Willaert
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredGospel motet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1539 in Musica quatuor vocum quae vulgo motecta nuncupatur liber primus, no. 20
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

In illo tempore stabant autem juxta crucem Jesu
mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophae
et Maria Magdalene. Cum vidisset ergo Jesus matrem
et discipulum stantem quem diligebat, dicit matri suae:
Mulier, ecce filius tuus. Deinde dicit discipulo:
Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit discipulus eam in suam.
(Joh 19,25-27)

Hungarian.png Hungarian translation

Abban az időben ott állt Jézus keresztje mellett anyja,
anyjának nővére, Mária, Kleofás felesége és Mária Magdolna.
Amikor Jézus meglátta anyját és az ott álló tanítványt,
akit szeretett, így szólt anyjához: Asszony, íme a te fiad.
Azután azt mondta a tanítványnak: Íme, a te anyád.
És attól az órától magához vette őt a tanítvány.